Arxiu mensual: maig de 2026

Ensenyaven oracions en llengua materna

Bon dia,

Les vostres àvies (o padrines) o bé les vostres mares, si havien nascut abans de 1920, ¿ensenyaven oracions en llengua materna? Gràcies.

Podeu trobar més informació en la web «Malandia» (https://malandia.cat). A mesura que ens reporten, ho afegiré en una entrada nova en la web amb un títol en línia amb aquest tema. El meu compte en Twitter és «Lluís Barberà i Guillem».

Avant les atxes.

Una forta abraçada,

Lluís Barberà i Guillem

 

****

Quant a missatges, el 2 de maig del 2026 i posteriorment comentaren «Sííííííí» (Àngels Sanas Corcoy), «No. L’àvia era jueva» (Lurdes Gaspar), «Alguna cançó, com ara, ‘El mariner’ i ‘El vestit d’en Pasqual’. Després, tot va ser en castellà, en nàixer l’any 1933» (Júlia Aixut Torres), «Sí, Lluís. Per part de la iaia materna, Maria:

1/ ‘Àngel de la Guarda,

dolça companyia,

no m’abandoneu 

ni de nit, ni de dia’.

 

El resaven abans d’anar a dormir a la cambra.

2/ ‘Aquest llit em sóc ficat,

jo no sé si en sortiré,

abrigueu-me amb vostre manto,

Verge Santa del Roser’.

 

Els passaven de generació a generació» (Nuri Coromina Ferrer), «Arreu: també a les escoles» (Maria Dolors Sala Torras), «Sí. L’àvia paterna ens ensenyà a resar, però en castellà: ‘Jesusito de mi vida…’; quan hi havia tempesta. L’Ave Maria, el Parenostre i el Glòria. Que jo recordi» (Rosó Garcia Clotet), «A casa meva, no es parlava de religió, ni s’ensenyaven oracions. Eren temps difícils, de postguerra, i la meva família era disfuncional» (Angelina Santacana Casals), «Sí. Dia rere dia. En aixecar-te i, a la nit, per a dormir. Sempre. De fet, continuo.

El castellà, a casa, no es parlava ni amb la Guàrdia Civil» (Lydia Quera), «‘L’Àngel de la Guarda’; cada nit, al llit» (Montserrat Cortadella), «Sempre» (Ramon Moix), «Sí» (Conxita Pladevall Vila), «A mi, sempre. La mare i el pare ens ensenyaven a resar en català» (Roser Canals Costa), «Les oracions i cançons, sempre en català de Mallorca» (Margarita Frau Mir), «No ho sé» (Lurdes Closa), «Tota la vida, Lluís! Això sí! I les misses! Només alguns predicadors que, en solemnitats religioses, poguessin venir a la vila, predicaven en castellà.

El gener del 1960, quan vaig visitar Albalat de la Ribera amb la meva esposa, de nuvis, els parents es van colpir de veure com ella i jo resàvem en català i perquè cantàvem en català les cançons i oracions religioses» (Ricard Jové Hortoneda, nascut en 1929), «La meva mare no em va ensenyar a resar» (Maria Mercè Piazuelo Fàbrega), «Sí. I tant! Amb totes dues. A vegades, per a fer rimar» (Àngels Benaiges Martí), «Eren catòliques, però no practicants. Ma mare s’inventava la lletra de les cançons» (Octavi Font Ten), «Jo, la que té de final

1/ ‘Àngel de la Guarda,

dolça companyia,

no m’abandoneu

ni de nit, ni de dia.

No em deixéssiu sola,

que sóc petiteta

i em perdria’.

 

La meva mare va néixer el 1927, però la va criar la seva àvia paterna, la Teresa Managuerra Anglada, viuda del Baldomero Volart» (Roser Puig Volart), «Síííííí» (Joan Prió Piñol), «Impensables en aquella època» (Reme Canet), “Alacant.

‘Bon dia, Mare de Déu,

capoll de rosa florit,

igual que he passat la nit,

que passe millor el dia’.

  

I

‘Bona nit, Mare de Déu,

capoll de rosa florit

igual que he passat el dia,

que passe millor la nit’” (Ximo Caturla).

Cal dir que, el 2 de maig del 2026, enviàrem un missatge a Ricard Jové Hortoneda: Ací, [ en el País Valencià,] malauradament, en el segle XVIII, segons indica Pere Riutort, ja era prou avançada la castellanització eclesiàstica. I se sap que, en el primer quart del segle XIX, encara hi havia capellans que feien les actes parroquials en català.

Igualment, el folklorista valencià Francesc Martínez i Martínez (1866-1946), en una obra començada en 1912 i de folklore, es dolia de la castellanització en el camp religiós. Jo, cap a huit anys, aprenguí a senyar-me en català, per iniciativa dels meus pares, però les misses que es fan en la llengua vernacla, actualment, són menys del 5%.

Pere Riutort, en la seua explanació, comenta que, quan es morí Franco, la situació de la llengua en l’Església valenciana podia haver estat més favorable perquè els creients l’empraven més que en altres ambients”. 

En el meu mur, el 3 de maig del 2026 escrigueren «Sí» (Glòria Reverter).

En Xiuxiuejar, el 2 de maig del 2026 i després posaren «I després, també, ma mare, del 1923. Va usar sempre la llengua materna per a les poques oracions que ens va ensenyar» (Tomeu), «Escriuré l’oració que ma mare em deia:

‘En aquest llitet, m’acotxo.

Quatre cantons hi ha;

a cada cantó, hi ha un àngel

i, al capçal del llit,

la Verge Maria, que et diu

(el nom dels tres germans…).

Dorm, reposa,

no tinguis por de cap mala cosa:

si cap mala cosa et vol tocar,

la Verge Maria te’n salvarà.

Ave Maria Puríssima,

sens pecat concebuda’.

 

Jo ho he passat a fills i a néts. Els meus fills no els han resat als seus» (Montse).

Agraesc la generositat de les persones esmentades.

Una forta abraçada.

Pares i mares que lliguen amb fills, la maternitat i senzillesa

Una altra contalla que figura en el llibre “Rondalles populars valencianes”, a càrrec de Rafael Beltran, i en què capim trets matriarcalistes, és “Trencafaldetes”. Així, un pare resta viudo amb una xiqueta i decideix “tornar-se a casar per donar-li una mare a la seua filla” (p. 177): el tema de la maternitat.

A més a més, la filla acompanyava el pare al bosc i un dia escolta la conversa entre la madrastra i l’adult: “Mira: he pensat que, si deixares la Trencafaldetes al bosc, potser que passara per allí un home ric que se l’emportara i que li donara una bona vida. Jo patisc molt de veure que no li podem donar el pa que li ha de menester i que no podem ni comprar-li una faldeta. La pobreta sempre va esgarradeta!” (p. 177). Sobre aquest tema, ens comentaren de persones que, en una situació pareguda, per exemple, portaven els seus fills (ben petits i de poc de temps) al costat d’un convent o d’un lloc de funció caritativa, amb intenció de poder tirar avant.

Al capdavall, la mare convenç el marit; i Trencafaldetes, en línia amb rondalles com la de Cagasitges (recollida per Josefina Roma), tira rametes que havia arreplegat en el camp i, així, pot tornar a sa casa.

Mentrestant, son pare, qui estimava la xiqueta, tot i que estava en la taula i acompanyat de la madrastra, evocava la filla fins al punt que, en presentar-s’hi ella, “Son pare la va abraçar plorant i digué a la seua dona:
-Si la vols, viurà ací; si no la vols, també: així que tu veuràs si te’n vas o si romans ací”
(p. 178).

Amb les darreres paraules del parent, el narrador es posa de part de la filla i de l’adult i, ben mirat, assegura el lligam entre les dues generacions i entre l’adultesa del pare i l’esperança (no va unida al plor) de la noia.

Un altre relat amb signes matriarcalistes, i en la mateixa antologia, és “La fesolera”. Una mare resta viuda i amb el seu xiquet. Ell, arriscat, se’n va al mercat amb una vaca que li dóna la marona. En presentar-la a un mercader, l’home li diu “jo et donaré, en compte de set monedes, set fesols. I ara aplegues a casa i els deixes caure en el corral, els fesols, i veuràs quina sort et porta” (p. 178).

En les línies vinents, hi ha passatges que podrien empiular amb l’engany, com la mareta indica al xiquet, amb qui són com una llepassa: molt units. Com a mostra, ambdós van junts.

Passa que, a l’endemà, “aguaiten al corral i hi veuen que havia eixit una fesolera, molt grossa, molt grossa. I el xiquet es posa a la fesolera, a pujar fesolera amunt, fesolera amunt” (p. 179), fins que arriba a un país on hi havia un palau preciós i un monstre que roncava.

Més avant, l’al·lot, amb diners, baixa a sa casa i els ensenya a sa mare, com també esdevé en una altra part de la contarella, quan es fa amb una gallineta (animal que podria ser en nexe amb la maternitat i amb la reproducció com a símbols de prosperitat): haurien perdut la vaca i ara adquireixen una gallina (possiblement, una mena de gallina dels ous d’or).

Finalment, el xiquet, com que agafa un ou i no vol que el monstre el puga seguir, davalla cap a sa casa i, “amb unes estisores, talla la fesolera. I el monstre va caure (…) i es va matar al mas. I ell es féu amb la gallineta” (p. 180), la qual, cada dia, ponia l’ou d’or i, així, mare i fill eixiren de la pobresa i foren molt rics “I molt feliços, sort del xiquet” (p. 180).

D’aquesta manera, la narració és una defensa de la senzillesa: així, entre monedes d’or o una fesolera, el mercader li dóna una fesolera. La planta, encara que no fructifica al moment, ho fa uns dies després i, altrament, aplana que el fill, aventurer, puga anar a altres terres, revenir i traure suc a lo que ha aprés en el pas de xiquet a jove. I no cal dir que fent bona lliga amb sa mare.

Agraesc la col·laboració dels qui participen en l’estudi sobre el matriarcalisme i el fan més fàcil, als molt oberts i de bon cor i als qui em fan costat dia rere dia.

Sobre la benedicció del terme

Bon dia,

Les vostres àvies (o padrines) o bé les vostres mares, si havien nascut abans de 1920, ¿què vos contaren sobre la benedicció del terme? Gràcies.

Podeu trobar més informació en la web «Malandia» (https://malandia.cat). A mesura que ens reporten, ho afegiré en una entrada nova en la web amb un títol en línia amb la qüest compte en Twitter és «Lluís Barberà i Guillem».

Avant les atxes.

Una forta abraçada,

Lluís Barberà i Guillem

 

****

Quant a missatges, el 1r de maig del 2026 ens comentaren «Res» (Lurdes Gaspar), «No recordo res sobre això!!!» (Roser Canals Costa), «Sí. Això es feia molt i també processons perquè plogués… Ja t’explicaré una cosa que va passar a la mare l’any 1936, sobre religió…» (Júlia Aixut Torres), «Res» (Lydia Quera), «No, res, que jo recordi» (Anna Babra), «A Menorca, era un costum molt arrelat que, encara avui, es continua fent. Popularment, es  coneix com ‘beneir els vents’ i se celebra dia 8 de maig, festivitat de la Mare de Déu del Toro. Es fa del cim d’aquesta muntanya estant, la més alta de Menorca (352 m.)»«Això no ho sabia. Abans, es beneïa més i es donaven gràcies» (Conxita Pladevall Vila), «En ma casa, que jo sàpiga, no» (Maria Dolors Sala Torras), «No conec això del terme. Suposo que no em van dir res» (M Pilar Fillat Bafalluy), «No he sentit aquesta.

Que si beneïen moltes coses, sí. Jo encara n’he vist alguna» (Àngels Benaiges Martí), «De benediccions, de coses sagrades…, poc ens deia. Bé…, sí: que, si anàvem als gronxadors i venia mossèn Joan, ens n’anéssim ràpid…» (Quima Estrada Duran), «En la meua vila, de benedicció dels camps, res de res. No recorde cap acte sobre aquest tema» (Carmen Mahiques Mahiques).

En el meu mur, el 1r de  maig del 2026 posaren «No sé què és la benedicció del terme, Lluís» (Maria Galmés Mascaró), a qui reportàrem que «El capellà, junt amb bona part del Poble, se’n va a un escampat, sovint, al costat d’una església o d’una ermita, i fa una benedicció als quatre vents perquè hi haja bones collites» junt amb unes fotos que, el 27 de juliol del 2025, havíem rebut de Kike Gandia (cap dels museus de Cullera) amb motiu de la celebració de la festa dels Benissants (els Sants de la Pedra) en Cullera (la Ribera Baixa).

Adduirem que, moltes vegades, les benediccions tenien lloc amb l’arribada del mes de maig, tot i que, com ara, el 7 d’octubre del 2019, per a confirmar aquest detall vinculat amb aquesta vila valenciana, Kike Gandia m’escrivia «Sí. La Benedicció dels Camps (d’arròs, en el cas de Cullera) té lloc durant la festa dels Benissants, més concretament, al final de la celebració litúrgica i després del besamans i del cant de gojos». En el meu mur, també escrigueren «No n’he sentit a parlar mai» (Angelina Santacana Casals).

Finalment, mon pare, el 1r de maig del 2026, per telèfon, ens digué «Sí que recorde haver anat a l’eixida del terme [ d’Aldaia], per on és la gasolinera, on hi havia la creu de terme» i, igualment, evocava l’acte de benedicció dels camps i de la Vall d’Aralar que tots dos havíem presenciat en 1998 després d’eixir d’una missa en l’església de la vila d’Orkoien (Navarra), temple que era en la part més alta de la localitat.

Agraesc la generositat de les persones esmentades.

Una forta abraçada.