Arxiu d'etiquetes: traducció pròpia de l’anglés al valencià

A frog went walking on a summer’s day // Una granota eixí a passejar un dia d’estiu

A frog went walking on a summer’s day

Children’s folk song / Cançó popular infantil

 

A frog went walking on a summer’s day,

a hum, a hum.

A frog went walking on a summer’s day.

He met Miss Mousie on the way,

a hum, a hum, a hum, a hum, a hum.

Una granota eixí a passejar un dia d’estiu,

un brunzit, un brunzit.

Una granota eixí a passejar un dia d’estiu.

A mitjan camí conegué a Miss Mousie,

un brunzit, un brunzit, un brunzit, un brunzit, un brunzit.

 

He said, “Miss Mousie, will you marry me?”,

a hum, a hum.

He said, “Miss Mousie, will you marry me?

We’ll live together in an apple tree.”

A hum, a hum, a hum, a hum, a hum.

Preguntà: “Miss Mousie, ¿et casaràs amb mi?

Viurem junts en un pomer”.

Un brunzit, un brunzit.

Preguntà: “Miss Mousie, ¿et casaràs amb mi?

Viurem junts en un pomer”.

Un brunzit, un brunzit, un brunzit, un brunzit, un brunzit.

 

The first to the wedding was Mr. Pig,

a hum, a hum.

The first to wedding was Mr. Pig.

He played the guitar and danced a jig,

a hum, a hum, a hum, a hum, a hum.

El primer que arribà a la boda fou Mr. Pig,

un brunzit, un brunzit.

El primer que arribà a la boda fou Mr. Pig.

Ell tocà la guitarra i ballava a gust,

un brunzit, un brunzit, un brunzit, un brunzit, un brunzit.

 

And what do you think they had for supper?,

a hum, a hum.

And what do you think they had for supper?

A fried mosquito and bread and butter,

yum yum, yum yum, yum yum, yum yum, yum yum.

I, ¿què creus que tenen de sopar?,

un brunzit, un brunzit.

I, ¿què creus que tenen de sopar?.

Un mosquit fregit amb pa i mantega,

nyam nyam, nyam nyam, nyam nyam, nyam nyam, nyam nyam.

 

And what do you think they had on the shelf?,

a hum, a hum.

And what do you thing they had on the shelf?

If you want to know, go look for yourself.

A hum, a hum, a hum, a hum, a hum,

a hum, a hum, a hum, a hum, a hum.

I, ¿què creus que tenen en l’alçador?,

un brunzit, un brunzit.

I, ¿què creus que tenen en l’alçador?

Si vols saber-ho, ves-te’n a vore-ho.

Un brunzit, un brunzit, un brunzit, un brunzit, un brunzit,

un brunzit, un brunzit, un brunzit, un brunzit, un brunzit.

 

 

Font: La lletra, amb música i partitura figura en http://www.singinggamesforchildren.com/A%20Cluster%202.2%20Awaywego/16%20Song%20cupboard%20A-Bw.htm,llevat de xicotets retocs que he fet a través d’altres entrades en Google. La música amb la veu de Dany Rosevear és la del vídeo https://www.youtube.com/watch?v=BQpiUbK2NXU.

 

 

 

 

 

 

A cat came fiddling out of a barn // Una gata vingué tocant el violí des d’un graner


A cat came fiddling out of a barn

Traditional children’s song / Cançó tradicional infantil

 

A cat came fiddling out of a barn,

with a pair of bagpipes under her arm.

She could play nothing but fiddle cum fee.

The mouse has married the bumblebee.

Pipe, cat; dance, mouse;

we’ll have a wedding at our good house. (2)

Una gata vingué tocant el violí des d’un graner,

amb un parell de gaites baix del seu braç.

No sabia tocar res, però sí tocar el violí, cum fee.

El ratolí s’havia casat amb l’abellot.

Gaita, gata; ball, ratolí;

tindrem una boda en la nostra casa bona. (2)

 

A pig came dancing out of the barn,

with a pair of drums tucked under his arm.

He could play nothing but diddle dum dee.

The mouse has married the bumblebee.

Pipe, cat; dance, mouse;

We’ll have a wedding at our good house. (2)

Un porc vingué dansant des d’un graner

amb un parell de tabals que portava baix del braç.

Ell no sabia tocar res, però sí jugar amb els sons, dum dee.

El ratolí s’havia casat amb l’abellot.

Gaita, gata; ball, ratolí;

tindrem una boda en la nostra casa bona. (2)

 

A cow came dancing out of the barn,

with a big brass horn under her arm.

She could play nothing but tootle tum tee.

The mouse has married the bumblebee.

Pipe, cat; dance, mouse;

we’ll have a wedding at our good house. (2)

Una vaca vingué dansant des del graner,

amb una corneta baix del seu braç.

No sabia tocar res, però sí fer sons, tum tee.

El ratolí s’havia casat amb l’abellot.

Gaita, gata; ball, ratolí;

tindrem una boda en la nostra casa bona. (2)

 

Font: La podem trobar en http://www.singinggamesforchildren.com/A%20Cluster%202.2%20Awaywego/16%20Song%20cupboard%20A-Bw.htm. I també, per exemple, en https://www.youtube.com/watch?v=hTDe–IMeHA (amb subtítols en anglés, encara que més curta) o, com ara, amb el vídeo de Dani Rosevear https://www.youtube.com/watch?v=0uNafL8Mjbs.

Notes: En l’estrofa segona he preferit traduir diddle (“estafar”) per jugar amb els sons, ja que es pot fer una traducció en eixe sentit figurat atenent a l’esperit de la cançó.

Igualment, com podrem vore en el vídeo amb subtítols, quan llegim pipe (que no pipes), juntament amb cat i mouse (vers primer de la tornada), apareix una gaita, malgrat que en els vocabularis i les webs consultats apareix el terme pipe traduït al valencià com tub. No obstant això, he preferit traduir este terme al valencià per gaita (en anglés pipes), ja que la gaita en té molts i és el dibuix, sense cap senyal cap a un tub, lo que veiem en les imàtgens d’eixe vídeo.

 

 

A basket full of nuts // Una cistella plena d’anous

A basket full of nuts

Dutch traditional song / Cançó tradicional holandesa

Lyrics: / Lletra: R. Elkin

Music: / Música: Mabel F. Wilson

 

A basket full of nuts I’ve gathered from my auntie’s tree,

and now I’m going home and I am taking them all with me.

Fa, la, la, fa, la, la, fa, la, la, la, la, la, la.

Fa, la, la, fa, la, la, fa, la, la, la, la, la, la.

A basket full of nuts I’ve gathered from my auntie’s tree.

Una cistella plena d’anous he arreplegat de l’arbre de ma tia,

i ara torne a casa i les porte al meu costat.

Fa, la, la, fa, la, la, fa, la, la, la, la, la, la.

Fa, la, la, fa, la, la, fa, la, la, la, la, la, la.

 

Font: La lletra l’he treta d’http://www.singinggamesforchildren.com/A%20Cluster%202.2%20Awaywego/16%20Song%20cupboard%20A-Bw.htm , de Dany Rosevear, i la música és la que figura en https://www.youtube.com/watch?v=9ybhftzya0Q. També podeu vore la partitura.

Nota: He preferit traduir “all with me” per “al meu costat”, ja que la cistella, després d’arreplegar-les, la porta a un costat.

 

 

To live in peace // Viure en pau

To live in peace

Armenian folk song / Cançó popular d’Armènia

 

Earth is slowly spinning,

Universe is resentfully complaining.

A gaze into the sky,

and you can see lucid eyes.

La Terra gira a espai,

l’Univers es queixa amb ressentiment.

Mires al cel

i pots vore ulls lúcids.

 

Our history is being erased,

our hearts can’t take the pain:

we will never forget who we are.

Even if the world denies us

the bright future is still ahead,

Our duty from the past is calling.

La nostra història s’està esborrant,

els nostres cors no poden prendre el mal:

no oblidarem mai qui som.

Fins i tot si el món nega

el futur brillant que encara està per davant

i que el nostre compromís del passat ens ho diu.

 

Chorus: Let the prayer of each child ascend,

tears and pain in their eyes vanish.

Let there be peace with every sunrise,

let the children live a happy life,

let them never see a rainy day.

Tornada: Deixe que el prec de cada xiquet ascendisca

per a que els frecs i el dolor en els seus ulls desapareguen.

Deixe allí ser la pau amb cada eixida del sol,

deixe que els xiquets visquen una vida feliç,

deixe que mai vegen un dia gris.

 

Let their souls never lose faith,

so this evil never happens again.

Let the nations in the world live in unity.

The light will shine from the sky to bring peace.

Deixe que les ànimes mai perden la fe,

ja que este mal no passarà de nou.

Deixe que les nacions del món visquen en unió.

La llum brillarà, des del cel, per a donar pau.

 

The indifferent horizon is gloomy.,

Human life is like a grain of sand.

Don’t want to wait anymore.

A new world should be created.

L’horitzó indiferent és malencònic.

La vida humana és com un gra de sorra.

No vullgues esperar més.

Caldria crear un món nou.

 

All the children came together

and they joined the fight to “Live in Peace”,

Enough of cruel soul,

Let peace be restored.

The bright future is still ahead:

our duty from the past is calling.

Tots els xiquets, junts,

s’uniren a la lluita de “Viure en Pau”.

Prou d’ànima cruel.

Deixe que la pau es restaure.

El futur lluent encara està per davant:

el compromís del nostre passat ens ho diu.

 

Chorus: Let the prayer of each child ascend…

Tornada: Deixe que el prec de cada xiquet ascendisca…

 

We are raising our voices,

testament for the peaceful life.

Let’s save our future today.

Alcem les nostres veus,

testimonis per a la vida pacífica.

Comencem hui a salvar el nostre futur.

 

Chorus: Let the prayer of each child ascend…

Tornada: Deixe que el prec de cada xiquet ascendisca…

 

Font: El vídeo està en https://www.youtube.com/watch?v=9T-s5ngzlek&feature=youtu.be. Agraïsc la col·laboració desinteressada de Lily Grigoryan, participant del lloc d’interés de Facebook The Arts of Armenia, qui em respongué a un comentari en eixa font d’Internet (apareguda el 9 de desembre de l’any passat, però en la qual fiu un escrit inicial el 7 de gener del 2016 i altres successius), a la pregunta de si algú podria facilitar-me una traducció a l’anglés o unes línies sobre el missatge de la cançó. Segons ella, és una cançó d’Armènia i, en el vídeo, la sentim en armeni.

 

 

 

 

Oh!, watch the stars // Oh!, contempla les estreles

Oh!, watch the stars

African American spiritual song / Cançó espiritual afroamericana

 

Oh!, watch the stars, see how they run. (2)

The stars run down at the setting of the sun.

Oh!, watch the stars, see how they run.

Oh!, contempla les estreles, mira com corren. (2)

Les estreles ixen quan es pon el sol.

Oh!, contempla les estreles, mira com corren.

 

Oh!, watch the moon, see how it shines. (2)

The moon floats by across the clear night sky.

Oh!, watch the moon, see how it shines.

Oh!, contempla la lluna, mira com brilla. (2)

La lluna flota en diferents punts del cel de la nit clara.

Oh!, contempla la lluna, mira com brilla.

 

Oh!, watch the clouds, come rolling by. (2)

The clouds roll by the big blue sky.

Oh!, watch the clouds, come rolling by.

Oh!, contempla els núvols, com passen [pel cel]. (2)

Els núvols roden pel gran cel blau.

Oh!, contempla els núvols, com passen [pel cel].

 

Oh!, watch the stars, see how they’re done. (2)

No more to run with the rising of the sun.

Oh!, watch the stars, see how they’re done.

Oh!, contempla les estreles, mira com es fan. (2)

Deixen de córrer amb l’eixida del sol.

Oh!, contempla les estreles, mira com es fan.

 

Font: Esta cançó amb vídeo (https://www.youtube.com/watch?v=yHmywqzOfQE) té, a continuació, la lletra. Voreu cinc estrofes, de les quals, la guitarrista, una dona apassionada pel món de la música i les cultures del món, Dany Rosevear, amb qui vaig tindre l’ocasió de contactar per Internet, en canta quatre, les que ací he traduït.

Dani Rosevear porta la web “Singing games for children” (http://www.singinggamesforchildren.com), dedicada a recollir cançons, a cantar-les i, fins i tot, a arranjar-les per a l’esplai.

She’ll be coming ‘round the mountain // Ella pegarà la volta a la muntanya

She’ll be coming around the mountain

American folk song // Cançó popular nord-americana

 

She’ll be coming around the mountain, when she comes, (2)

she’ll be coming around the mountain, coming around the mountain,

coming around the mountain, when she comes.

Ella pegarà la volta a la muntanya, quan vindrà, (2)

ella pegarà la volta a la muntanya, pegarà la volta a la muntanya,

pegarà la volta a la muntanya, quan vindrà.

 

Singing ey, ey, yippee, yippee ey, (2)

singing ey, ey, yippee, ey, ey, yippee,

ey, ey, yippee, yippee ei.

Cantant ei, ei, gipi, gipi, ei, (2)

cantant ei, ei, gipi, ei, ei, gipi,

ei, ei, gipi, gipi ei.

 

She’ll be driving six white horses, when she comes, (2)

she’ll be driving six white horses, driving six white horses,

driving six white horses, when she comes.

Ella portarà sis cavalls blancs, quan vindrà, (2)

ella portarà sis cavalls blancs, quan vindrà, portarà sis cavalls blancs,

portarà sis cavalls blancs, quan vindrà.

 

Chorus: Singing ey, ey, yippee, yippee ey,…

Tornada: Cantant, ei, ei, gipi, gipi ei,…

 

Oh, we’ll all go out to meet her, when she comes, (2)

oh, we’ll all go out to meet her, all go out to meet her,

all go out to meet her, when she comes.

Oh, eixirem tots a rebre-la, quan vindrà, (2)

oh, eixirem tots a rebre-la, eixirem tots a rebre-la,

eixirem tots a rebre-la, quan vindrà.

 

Chorus: Singing ey, ey, yippee, yippee ey,…

Tornada: Cantant, ei, ei, gipi, gipi ei,…

 

She’ll be wearing pink pyjamas, when she comes, (2)

she’ll be wearing pink pyjamas, wearing pink pyjamas,

wearing pink pyjamas, when she comes.

Ella portarà pijames rosats, quan vindrà, (2)

ella portarà pijames rosats, portarà pijames rosats,

portarà pijames rosats, quan vindrà.

 

Chorus: Singing ey, ey, yippee, yippee ey,…

Tornada: Cantant, ei, ei, gipi, gipi ei,…

 

Font: La lletra l’he treta d’https://www.acousticmusicarchive.com/shell-be-coming-round-the-mountain-chords-lyrics.  M’agrada la música dels vídeos d’https://www.youtube.com/watch?v=L6l_2iN54Qg i d’https://www.youtube.com/watch?v=yEsq2gfbD_U. La trobe molt interessant per a l’esplai, com podem vore en el vídeo en què apareix una dona, Dany Rosevear, i per a l’aprenentatge de l’anglés.

Row, row, row your boat // Rema, rema, rema la teua barca

Row, row, row your boat

American kids’ song // Cançó infantil nord-americana

 

Row, row, row your boat

gently down the stream;

merrily, merrily, merrily, merrily:

life is but a dream.

Rema, rema, rema la teua barca

amb suavitat, rierol avall;

amb alegria, amb felicitat, amb alegria, amb felicitat:

la vida no és una altra cosa sinó un somni.

 

Font: La lletra (amb possibilitat de subtítols en anglés) i la música són les d’https://www.acousticmusicarchive.com/row-row-row-your-boat-chords-lyrics.

Bon Any 2016!!!

 

 

 

 

 

 

I’m forever blowing bubbles // Sempre estic bufant bombolles

I’m forever blowing bubbles

American folk song / Cançó popular nord-americana

Lyrics: / Lletra: Jaan Kenbrovin

Music: / Música: John Kellette

 

I’m dreaming dreams,

I’m scheming schemes,

I’m building castles high.

They’re born anew,

their days are few, just like a sweet butterfly;

and as the daylight is dawing,

they come again in the morning.

Estic somiant somnis,

estic planejant projectes,

estic construint castells de molta alçària.

Ells han nascut de nou,

tenen pocs dies,

tants com una papallona dolça;

i, mentres la llum del dia clareja,

ells venen, de nou, de matí.

 

I’m forever blowing bubbles,

pretty bubbles in the air.

They fly so high,

nearly reach the sky,

then, like my dreams,

they fade and die.

Sempre estic bufant bombolles,

bombolles boniques, en l’aire.

Volen tan alt,…

pròximes a arribar al cel,

que, com els meus millors somnis,

es difuminen i moren.

 

Fortune’s always hiding.

I’ve looked everywhere.

I’m forever blowing bubbles,

pretty bubbles in the air.

La fortuna, sempre fugint.

He mirat per totes parts.

Sempre estic bufant bombolles,

bombolles boniques, en l’aire.

 

When shadows creep,

when I’m asleep,

to lands of hope I stray.

Then, at daybreak,

when I awake,

my bluebird flutters away.

Quan les ombres s’arrosseguen,

quan m’adorm,

m’aparte a les terres d’esperança.

Aleshores, a l’eixida del sol,

quan em desperte,

el meu pardal blau ix volant.

 

Happiness, new, seemed so near me.

Happiness, come forth and heal me.

La felicitat, nova, semblava tan a prop de mi…

Felicitat, vine d’ara en avant i guarix-me.

 

Chorus: Fortune’s always hidding,…

Tornada: La fortuna, sempre fugint,…

 

 

Font: Per a escoltar tota la lletra que ací figura, podem anar a https://www.acousticmusicarchive.com/im-forever-blowing-bubbles-chrods-lyrics/. La sentirem amb veu de gramòfon. I per a escoltar-la i llegir-ne bona part, m’ha semblat interessant https://www.youtube.com/watch?v=H6SXi4I47Qw.

 

 

 

 

 

By the light of the silvery moon // Sota la llum de la lluna platejada

By the light of the silvery moon

American folk song / Cançó popular nord-americana

 

Place, park; scene, dark.

Silvery moon is shining through the trees.

Cast, two: me, you.

Sound of kisses floating on the breeze.

Act one, begun.

Dialog, “Where would like to spoon?”.

My cue, with you,

underneath the silvery moon.

Lloc, parc; paisatge, fosc,…

la lluna platejada brilla entre els arbres.

Motle, dos: jo, tu,

el so de besos que suren en l’airina.

Acte primer,… començat.

Diàleg: “¿On preferiries la cullerada?”.

El meu senyal,… amb tu,

sota la lluna platejada.

 

By the light of the silvery moon

I want to spoon

to my honey, I’ll croon love’s tune.

Honey moon, keep on shinning in June,

your silvery beams will bring love’s dreams.

We’ll be cudding soon

by the silvery moon.

Sota la llum de la lluna platejada

vull una cullerada

de la seua mel i cantussejaré una melodia al meu amor.

Lluna de mel,… continua brillant en juny,

els teus raigs platejats portaran somnis d’amor.

Ens abraçarem prompte

sota la lluna platejada.

 

Act two, scene new,

roses blooming all around the place.

Cast three: you, me.

Preacher with a solemn looking face.

Acte segon, escena nova.

Roses florint per tot el lloc.

Acte tercer: tu, jo

El pastor, amb una mirada solemne en la cara.

 

Choir sings, bells rings.

Preacher says, “You are wed for evermore.”

Choir sings, bell rings.

Preacher says, “You are wed for evermore.”

Act two, all through.

Every night the same encore.

El cor canta, toquen les campanes.

El pastor diu: “Esteu casats per sempre més”.

Acte segon, tot.

Cada nit el mateix bis.

 

Chorus: By the light of the silvery moon…

Tornada: Sota la llum de la lluna platejada…

 

Nota: Esta cançó es pot escoltar amb nombroses entrades d’Internet. N’he triat una que va acompanyada de la lletra:  https://www.youtube.com/watch?v=LFgz7_Wzv6g. N’hi ha una, d’una pel·lícula: https://www.youtube.com/watch?v=td7lCCO9aaQ.

Finalment, hui, 24 de desembre del 2015, vos desitge Bon Nadal i Venturós Any Nou.

 

Buffalo gals // Xiques de Buffalo

Buffalo gals

American folk song / Cançó popular nord-americana

 

Buffalo gals, won’t you come out tonight?,

come out tonight?, come out tonight?

Buffalo gals, won’t you come out tonight?

and dance by the light of the moon.

Xiques de Buffalo, ¿no eixiu esta nit?,

¿no eixiu esta nit?, ¿no eixiu esta nit?

Xiques de Buffalo, ¿no eixiu esta nit

a ballar tots sota la llum de la lluna?

 

As I was walking down the street,

down the street, down the street,

a pretty little gal I chanced to meet…

Oh!, she was fair to view.

Mentres passejava  carrer avall,

carrer avall, carrer avall,

tinguí la sort de conèixer a una joveneta ben guapa…

Ostres!, ¡mira que estava guapa!

 

Chorus: Buffalo gals…

Tornada: Xiques de Buffalo…

 

She was the prettiest gal I’ve seen in my life,

in my life, in my life,

and I wished to the Lord she’d be my wife:

then we would part no more.

Era la xicona més guapa que mai havia vist en ma vida,

en ma vida, en ma vida,

i li vaig prometre al Senyor que ella seria la meua dona

i que no ens separaríem mai.

 

Chorus: Buffalo gals…

Tornada: Xiques de Buffalo…

 

Oh!, yes, dear boy, I’m coming out tonight,

coming out tonight, coming out tonight.

Oh!, yes, dear boy, I’m coming out tonight

and we’ll dance by the light of the moon.

Oh!, sí, amic meu, eixiré esta nit,

eixiré esta nit, eixiré esta nit.

Oh!, sí, amic meu, eixiré esta nit

i ballarem sota la llum de la lluna.

 

Chorus: Buffalo gals…

Tornada: Xiques de Buffalo…

 

I danced with that gal with a hole in her stocking

and her heel kept a-rockin’ and her toe kept a-knockin’.

I danced with that gal with a hole in her stocking

and we danced by the light of the moon.

Vaig ballar amb esta xicona, qui tenia un forat en la calça,

que es movia amb el taló i que colpejava amb el dit del peu.

Vaig ballar amb esta xicona, qui tenia un forat en la calça,

i ballàrem sota la llum de la lluna.

 

Chorus: Buffalo gals…

Tornada: Xiques de Buffalo…

 

Font: La lletra i la música d’origen estan en http://www.balladofamerica.com/music/indexes/songs/buffalogal/. He fet alguns canvis lleugers per a la correcció i per a facilitar la lectura.