Arxiu mensual: març de 2016

Party of Life // Festa de la Vida

Party of Life

Words and music: / Lletra i música: Glyn Lehmann

 

Verse 1

From the ants to the elephants

From the plants to the pelicans

We are made from the elements

You and me, the chimpanzee and the flea

Estrofa 1a

Des de les formigues fins als elefants,

des de les plantes fins als pelicans…,

tots estem fets d’elements:

tu i jo, com també el ximpanzé i la puça.

 

Verse 2

From the toad to the tiger

From the spud to the spider

No there’s nothing could be finer

Than to be alive like you and me

Estrofa 2a

Des del gripau fins al tigre,

des de la papa fins a l’aranya…

no hi ha res més formós

que estar vius, com tu i jo.

 

Bridge

We share a common history

A part of the biology

The wonder and the mistery of life

We’re part of one big family

The branches of a mighty tree

Let’s celebrate this life we’re living

Here and now

Pont

Tenim una història comuna,

som part de la biologia,

la meravella i el misteri de la vida.

Som part d’una gran família,

les rames d’un arbre fort.

¡Celebrem esta vida que estem vivint

ací i ara!

 

Chorus

We’re a part of the Party of Life

We’re the life of the Party of Life

Everyone just come as you are

Cos we’re all at home here

We’re a part of the Party of Life

Of the Party of Life

Tornada

Som part de la Festa de la Vida,

som la vida de la Festa de la Vida:

tots prenem part, com també tu,

perquè, ací, tots estem en casa.

Som part de la Festa de la Vida.

 

Repeat…

Verse 1, Verse 2, Bridge, Chorus, then…

Repetirem…

Les dos primeres estrofes, el pont i la tornada i, aleshores,…

 

Tag

We’re a part of the Party of Life

Of the Party of Life

Coda

Som part de la Festa de la Vida,

de la Festa de la Vida.

 

Outro

From the ants to the elephants

From the plants to the pelicans

We are made from the elements

You and me… and the flea!

Final

Des de les formigues fins als elefants,

des de les plantes fins als pelicans…,

¡tots estem fets d’elements:

tu i jo, com també el ximpanzé i la puça!

 

 

Font: La lletra i la música d’esta obra de Glyn Lehmann figuren en http://songlibrary.net/Party-Of-Life.html.

 

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!

Lots of love!!!

 

 

 

 

Everyone belongs // Tots pertanyem

Everyone belongs

Words and music: / Lletra i música:  Glyn Lehmann

 

Verse: We’re all different you and me

That’s what we call diversity

Every life is like a brand new song

Introducció: Tots som diferents, tu i jo.

Això és lo que diem diversitat.

Cada vida és com el registre d’una cançó nova.

 

It starts out with a melody

And like the branches of a tree

Grows and grows throughout your whole life long

Comença amb una melodia

i, com les branques d’un arbre,

creix i creix al llarg de tota la teua vida.

 

Change will come for better or worse

And so you add another verse

Sing it loud and sing it strong

El canvi anirà a millor o a pitjor

i, així, si afiges un vers distint

i el cantes alt i fort.

 

Chorus x2: Everyone belongs

Where they can sing their song

And live in harmony

With neighbours, friends and family

Tornada: Tots pertanyem

on cada u pot cantar la seua cançó

i viure en harmonia

amb la família, els veïns i els amics. (2)

 

Rap: It’s not just about the clothes we wear or how we look

The colour of our skin, the kind of food we cook

There’s more to you and me tha just what meets the eye

There’s all the different feelings that we have inside.

No es tracta només de la roba que portem o com veiem

el color de la nostra pell, el tipus de menjar que cuinem…

Hi ha més en mi i en tu de lo que simplement veu un ull:

hi ha tota la diferència de sentiments que portem dins.

 

Everyone is different in so many ways

Wouldn’t it to be boring if we were all the same

Celebrate your culture, your family history

And when we’re all together celebrate diversity

Tots som diferents en molts sentits,

i no deixaríem d’avorrir-nos si tots fórem lo mateix…

Celebra la teua cultura, la teua història familiar

i, quan estiguem tot junts, celebrarem la diversitat.

 

Chorus x2: Everyone belongs…

Tornada: Tots pertanyem…

 

Bridge: Listen carefully

Can you hear a voice

Struggling to be heard?

Give them a chance to be

Heard above the noise

That’s something everyone deserves.

Pont: Escolta amb atenció…

¿Ous una veu

que lluita perquè l’escolten?

Donem-los una oportunitat per a

que se’ls escolte més que al soroll:

és una cosa que totes les persones es mereixen.

 

Interlude

Mitja part (tornem a la introducció i la cantem una vegada, de nou)

 

Chorus x2: Everyone belongs… 

Tornada: Tots pertanyem…

 

Rap: Everyone is different in so many ways

Wouldn’t it be boring if we were all the same

Celebrate your culture, your family history

And when we’re all together celebrate diversity

Rap: Tots som diferents en molts sentits,

i no deixaríem d’avorrir-nos si tots fórem lo mateix…

Celebra la teua cultura, la teua història familiar

i, quan estiguem tots junts, celebrarem la diversitat.

 

 

Font: La lletra, la música i el vídeo amb subtítols de part de la cançó figuren en http://songlibrary.net/Everyone-Belongs.html.

 

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!

Lots of love!!!

 

 

 

 

 

 

 

The world is a rainbow // El món és un arc de Sant Martí

The world is a rainbow

Lyrics and music: / Lletra i música: Greg & Steve

 

The world is a rainbow

That’s filled with many colors;

Yellow, black, and white, and Brown,

You see them all around.

El món és un arc de Sant Martí,

està ple de molts colors:

groc, negre, blanc, marró…

els veus pertot arreu.

 

The world is a rainbow

With many kinds of people;

It takes all kinds of people

To make the world go round.

El món és un arc de Sant Martí

amb diversitat de persones.

Hi han moltes classes de persones 

per a fer girar el món.

 

Now you be you

And I’ll be me.

That’s the way we were meant to be.

But the world is a mixing cup.

Just look what happens when you stir it up!

Ara tu eres tu

i jo sóc jo:

així és com hem nascut.

Però el món és una tassa de mescles:

simplement… ¡mira que passa quan la remous!

 

The world is a rainbow

With many kinds of people;

And when we work together

It’s such a sight to see.

The world is beautiful when we live in harmony!

El món és un arc de Sant Martí

amb tota classe de persones.

I, quan treballem junts,

és com una vista que fa goig vore.

¡El món és formós, quan vivim en harmonia!

 

La, la, la, la, la, la. (4) (2)

La, la, la, la, la, la. (4) (2)

 

 

Font: La lletra d’esta cançó figura en http://www.metrolyrics.com/the-world-is-a-rainbow-lyrics-greg-steve.html. I podem escoltar-la, juntament amb el llenguatge dels signes, en el vídeo que apareix en https://www.youtube.com/watch?v=l0g2CYPSVtA.

Notes: Segons la informació de la font abans citada, cantarem quatre vegades el “La, la,…”.

Tot seguit, com indiquem amb (2), tornarem a “Now you be you…”  i cantarem fins al final del “La, la…”.

 

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!

Lots of love!!!

 

 

 

 

 

 

We all live together // Tots vivim junts

We all live together

Song for living together / Cançó per a la convivència

Lyrics and music: / Lletra i música:  Greg & Steve

 

Oh, we all live together, yes we all live together,

Oh, we all live together, together every day.

¡Oh!, tots vivim junts; sí, tots vivim junts.

¡Oh!, tots vivim junts, junts cada dia.

 

We live in a house in a neighborhood.

The neighborhood is a part of the city.

The city’s in the county.

And the county’s in the state.

A part of  the USA.

And the USA is a good ol’ place.

But it’s still just a part of this place called Earth.

The good  ol’ Earth is out in space, a part of  the universe. (2)

Vivim en una casa, en  un barri.

El barri és part de la ciutat.

La ciutat està en el comtat

i el comtat en l’estat:

part dels EUA.

I els EUA, un bon i vellet lloc

que, simplement, continua sent part d’eixe lloc que diem Terra.

La bona i velleta Terra està en l’espai, part de l’univers. (2)

 

Oh, we all live together, yes we all live together,

Oh, we all live together, together every day.

¡Oh!, tots vivim junts; sí, tots vivim junts.

¡Oh!, tots vivim junts, junts cada dia.

 

 

Font: La lletra i la música d’esta cançó de Greg & Steve les he adoptades a partir d’http://www.lyricszoo.com i d’http://www.gregandsteve.com, després d’escriure, en Google, “songs with people for living together”, des d’on podem accedir al vídeo en què la vorem subtitulada en anglés i amb la música que ací he triat: https://www.youtube.com/watch?v=d_9uZnzf7eM.

Notes: Els dos primers versos són la tornada que repetirem al final, però amb veu de xiquets, en lloc de fer-ho amb veu d’adults, com podrem escoltar al principi del vídeo que ací sona.

L’estrofa del mig la canten adults i xiquets al mateix temps i, quan la repetixen,(2), ho fan des del primer vers de la cançó(“Oh, we all live together…”) fins al darrer d’eixa estrofa (“a part of the universe”).

La forma ol’ és sinònima de la paraula old i s’empra per a donar un tractament afectiu i de familiaritat al context (http://www.thefreedictionary.com/ol’).

 

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!

Lots of love!!!

 

 

 

 

 

Hello ‘round the world // “Hello” arreu del món

Hello ‘round the world

Multicultural song / Cançó multicultural

Lyrics and music: / Lletra i música: Two of a Kind

 

(Chorus – with eco)

Hello

Aloha    Hawaiian

Bonjour   French

Damela   Tswana (Southern Africa)

(Cor, amb ressò)

Hello   anglés

Aloha   hawaià

Bonjour   francés

Damela   tswana (Sud-àfrica)

 

Around the world, when people meet

In a home or on the street

They say hello and it’s so neat

So many different ways to greet

Arreu del món, quan la gent es troba

en una casa o en el carrer,

diuen “Hola” i és molt nítid

que hi hagen tantes formes diferents de saludar.

 

(Chorus)

Hello

Hola   Spanish

Shalom   Hebrew

Konichiwa   Japanese

(Cor)

Hello   anglés

Hola   castellà

Shalom   hebreu

Konixiwa   japonés

 

Some wave “hi” and some shake hands

Some bow down and some just stand

Applaud, embrace or kiss a hand

So many ways in different lands

Uns es mouen dient “hola” i altres donen les mans,

uns s’inclinen i altres, simplement, estan drets.

Aplaudir, abraçar o besar una mà…,

moltíssimes maneres en terres diferents.

 

(Chorus)

Hello

Jambo   Swahili  

Salaam   Arabic

Kaixo   Basque (Spain)

(Cor)

Hello   anglés

Jambo   suahili

Salaam   àrab

Kaixo   basc

 

Greeting the young or greeting the old

You can be shy or you can be bold

An “r” can be flat or it can be rolled

But a smile is the same around the world

Saludant al jove, saludant a l’ancià,

pots ser tímid, pots ser agosarat,

i una “r” pot sonar fina o por fer-ho forta,…

però un somriure és igual arreu del món.

 

(Chorus)

Hello   English

Terve   Finnish

Privyet   Russian

Namaste   Hindi (India)

(Cor)

Hello   anglés

Terve   finés

Privet   rus

Namaste   hindi

 

(Bridge)

At the break of day or when the sun goes down

An elder or a child, a stranger or a friend

In the South or the East, in the North or the West

How we say hello, it all depends –

(Pont)

A l’eixida del sol, com quan es pon el sol,

des del més vell, com també un xiquet; un desconegut, o un amic,

en migjorn o en llevant, en el nord o en ponent,…

com diuen “hola”, depén de tot això.

 

(Chorus)

Hello, Hello

Molo, Molo   Xhosa (South Africa)

Ni hao, Ni hao   Mandarin (China)

Zdravo   Slovenian

(Cor)

Hello, Hello   anglés

Molo, Molo   xosa (Sud-àfrica)

Ni hao, Ni hao   mandarí (Xina)

Zdravo   eslové

 

(Chorus)

Hello, Hello

God dag, God dag   Norwegian

Aqui, Aqui   Mohican

Guten tag   German

(Cor)

Hello, Hello   anglés

God dag, God dag   noruec

Aqui, Aqui   mahican

Guten tag   alemany

 

(Chorus)

Hello, Hello

Hey mon, Hey mon   Jamaican

Iakwe, Iakwe   Marshallese (Marshall Islands)

Chao ban   Vietnamese

Konichiwa   Japanese

Namaste   Hindi

Hello

(Cor)

Hello, Hello   anglés

Hey mon, Hey mon   jamaicà

Iakwe, Iakwe   marshallés (Illes Marshall)

Xao ban   vietnamita

Konnixiwa   japonés

Namaste   hindi

Hello   anglés

 

 

Font: La lletra i la música d’esta cançó multicultural, del grup Two of a Kind figuren en http://www.songsforteaching.com/multiculturaldiversity/helloroundtheworld.php, dins de la web de Multicultural Music and Songs that Build an Appreciation of Diversity.

Notes: He fet l’adaptació i transcripció a les formes en valencià, per exemple, de la japonesa, segons algunes webs sobre aprenentatge de japonés, corresponent a la salutació de la vesprada (vegeu en Google, escrivint “salutacions en japonés”), de la russa i de la vietnamita. La llengua mahican desaparegué en el segle XIX, en els Estats Units.

En el tema d’adaptacions i transcripcions resulta molt útil accedir a Termcat.

 

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!

Lots of love!!!

 

 

 

 

 

 

 

Donkey riding // Muntant a ruc


Donkey riding

Children’s song in English / Cançó infantil en anglés

 

Were you ever in Quebec,

Stowing timber on the deck,

Where there’s a king with a golden crown,

Riding on a donkey?

¿Has estat alguna vegada en Quebec,

guardant fusta en la coberta,

on hi havia un rei amb una corona d’or

muntat en un ruc?

 

Hey, ho! Away we go

Donkey riding, donkey riding,

Hey, ho! Away we go

Riding on a donkey.

¡Cap a davant! En marxa,

muntant en un ruc, muntant en un ruc.

¡Cap a davant! En marxa,

muntant en un ruc.

 

Were you ever off Cape Horn,

Where it’s always nice and warm,

[and have you] Seen the lion and the unicorn,

Riding on a donkey?

¿Has estat alguna vegada en cap d’Hornos,

un lloc sempre bonic i  calorós,

[i has] vist el lleó i l’unicorn

muntats en un ruc?

 

Chorus: Hey, ho! Away we go…

Tornada: ¡Cap a davant! En marxa,…

 

Were you ever in Cardiff Bay,

Where the folks all shout “Hooray!

Here comes John with his three month’s pay, 

Riding on a donkey?’

¿Has estat alguna vegada en Cardiff Bay [= la badia de Cardiff],

on tots els xics i les xiques cridaven alhora “¡Visca!

Ací ve John amb la seua paga de tres mesos, 

muntat en un ruc”?

 

Chorus: Hey, ho! Away we go…

Tornada: ¡Cap a davant! En marxa,…

 

 

Font: Esta cançó, amb lletra, música i partitures figura en http://www.singinggamesforchildren.com/A%20Cluster%202.2%20Awaywego/19%20Lavender%20Lane%20A-H.htm , en la web que porta Dany Rosevear. També podem escoltar-la en https://www.youtube.com/watch?v=imAARToswlU, amb la seua veu i llegir-la immediatament baix del vídeo.

Notes: Segons informació facilitada per Dany Rosevear la forma “Hey, ho!”, que ara no s’empra tant, correspondria, pel context, a “onwards” (‘¡cap a davant!’, ‘¡avant!’) i encara s’utilitza el terme “ho”, per exemple, en el llenguatge relacionat amb viatges (“westward ho”): “perhaps in this context means ‘onwards’ – we still say ‘westward ho’ when travelling”.

El cap d’Hornos està en en la punta de Sud-Amèrica i la badia de Cardiff està en el sud de Gal·les, d’on Cardiff és la capital.

 

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!

Lots of love!!!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Who built the ark? // ¿Qui construí l’arca?

Who built the ark?

Afro American song  / Cançó afroamericana

 

Now, didn’t old Noah built the Ark?

[He] Built it out of hickory bark,

He built it long, both wide and tall,

Plenty of room for the large and small.

Bo, ¿no construí el vell Noé l’arca?

La construí d’escorça de roure.

La feu llarga, ben ampla i curta,

i amb molt d’espai per a lo gran i per a lo xicotet.

 

Chorus: Who built the ark?

Noah! Noah!

Who built the ark?

Brother Noah built the ark.

Tornada: ¿Qui construí l’arca?

¡Noé!, ¡Noé!

¿Qui construí l’arca?

El germà Noé la feu.

 

He found him an axe and a hammer too,

Began to cut and began to hew,

And every time the hammer ring,

Noah shout and a-Noah sing.

Trobà una estral i també un martell,

i començà a tallar i a tallar…

I cada vegada que sonava el martell,

Noé cantava ben fort i amb alegria.

 

Chorus: Who built the ark?…

Tornada: ¿Qui construí l’arca?…

 

Now in come the animals two by two,

Hippopotamus and kangaroo,

Now in come the animals three by three,

Two big cats and a bumble-bee.

Ara, els animals, entren de dos en dos:

l’hipopòtam i el cangur.

Ara, els animals, entren de tres en tres:

dos gats grans i un abellot.

 

Chorus: Who built the ark?…

Tornada: ¿Qui construí l’arca?…

 

In come the animals four by four,

Two through the window and two through the door,

in come the animals five by five,

Four little sparrows and the redbird’s wife.

Entren, els animals, de quatre en quatre:

dos per la finestra i dos per la porta.

Entren, els animals, de cinc en cinc:

quatre pardals i la dona del cardenal.

 

Chorus: Who built the ark?…

Tornada: ¿Qui construí l’arca?…

 

Now in come the animals six by six,

The elephant laughed at the monkey’s tricks,

In come the animals seven by seven,

Four from home and the rest from heaven.

Ara, els animals, entren de sis en sis

i l’elefant es riu de les bromes del mico.

Entren, els animals, de set en set:

quatre des de sa casa i la resta des del cel.

 

Chorus: Who built the ark?…

Tornada: ¿Qui construí l’arca?…

 

Now in come the animals eight by eight,

Some were on time and the others were late,

In come the animals nine by nine,

Some was a-‘shoutin’ and some was a-‘cryin’.

Ara, els animals, entren de huit en huit:

alguns a hora i els altres, tard.

Ara, els animals, entren de nou en nou:

algú ve cridant i algú ve plorant.

 

Chorus: Who built the ark?…

Tornada: ¿Qui construí l’arca?…

 

Now in come the animals ten by ten,

Five black roosters and five black hens.

Now Noah says, “Go shut that door;

The rain’s started droppin’ and we can’t take more.”

Ara, els animals, entren de deu en deu:

cinc pollastres negres i cinc gallines negres.

Ara diu Noé: “Aneu i tanqueu eixa porta,

que ha començat a ploure i ja no en caben més”.

 

Chorus: Who built the ark?…

Tornada: ¿Qui construí l’arca?…

 

Font: Esta cancó, amb lletra, música i partitures, figura en http://www.singinggamesforchildren.com/A%20Cluster%202.2%20Awaywego/16%20Song%20cupboard%20W.htm, la web que porta Dany Rosevear. Podem escoltar-la en https://www.youtube.com/watch?v=hkh8WFWuVIA, amb la seua veu.

Notes: La lletra, a l’hora de penjar per primera vegada esta traducció, ací figura com es sent en el vídeo, és a dir, cada quatre versos tenim la tornada.

Igualment m’ha inspirat la idea d’un Noé de ment oberta i disposat a acollir la diversitat en la seua vida, la qual cosa em resulta fàcil comprendre en una cançó més de les afroamericanes que tant parlen a favor de la tolerància.

Finalment afegiré que la forma a- és de reforçament per a l’arranjament musical, a l’hora de tocar la guitarra i adaptar la lletra a les notes.

 

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!

Lots of love!!!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There’s someone living on a big, high hill // Hi ha algú que viu en un turó gran i alt

There’s someone living on a big, high hill

Children’s song in English / Cançó infantil en anglés

By: / Per:  Henrietta Clark

 

There’s someone living on a big, high hill,

I wonder who it could be.

There’s someone living on a big, high hill,

Who always answers me.

Hi ha algú que viu en un turó gran i alt,

i m’agradaria saber qui és.

Hi ha algú que viu en un turó gran i alt,

qui sempre em respon.

 

Yoo hoo! Yoo hoo!

He always answers me!

Yoo hoo! Yoo hoo!

He always answers me.

¡Hola!, ¡hola!

¡Sempre em respon!

¡Hola!, ¡hola!

¡Sempre em respon!

 

Font: Esta cançó, amb lletra, música i partitures, figura en http://www.singinggamesforchildren.com/A%20Cluster%202.2%20Awaywego/16%20Song%20cupboard%20Tb.htm, en la web que porta Dany Rosevear. També podem escoltar-la, en el vídeo https://www.youtube.com/watch?v=P83K6PLHkCs.

Notes: L’autora de la cançó és Henrietta Clark, com se’ns indica en la font original.

Finalment afegiré que, segons Dany RosevearYoo hoo” és una forma de dir “hola” quan una persona està molt lluny i els sons de les paraules es senten a certa distància  (“an interesting phrase […] used as ‘hello’ to hail someone who is far away as the sounds of the words will carry some distance”). Una ajuda interessant. 

 

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!

Lots of love!!!

 

 

 

 

Spin, spin my dear daughter // Enfila, enfila, filleta

Spin, spin my dear daughter

Multicultural song in English / Cançó multicultural en anglés

Arranged by: / Arranjament de: Dany Rosevear

 

“Spin, spin my dear daughter,

And I’ll buy you some shoes.”

“Oh, thanks you dear mother.”

“Ones with buckles will do.

I’ll spin and I’ll spin till my fingers are sore,

I’ll spin till I’ll can’t spin any more!”

—  Enfila, enfila, filleta,

i et compraré unes sabatetes.

— ¡Oh!, gràcies, mareta. 

— Es faran en unes sivelles.

— Enfilaré i enfilaré fins que els dits es facen grans,

enfilaré i enfilaré fins que ja no puga més.

 

“Spin, spin my dear daughter,

And I’ll buy you a dress.”

“Oh, thank you dear mother.”

“One with pockets is best.

Chorus: I will spin and I’ll spin…”

— Enfilaré, enfilaré, filleta,

i et compraré un vestit.

— ¡Oh!, gràcies, mareta.

— U amb butxaques serà el millor.

Tornada: — Enfilaré i enfilaré…

 

“Spin, spin my dear daughter,

And I’ll buy you a hat.”

“Oh, thank you dear mother.”

“One with ribbons the flap.

Chorus: I’ll spin and I’ll spin…”

— Enfila, enfila, filleta,

i et compraré un barret.

— ¡Oh!, gràcies, mareta.

— U amb cintes en la solapa.

Tornada: Enfilaré, enfilaré…

 

“Spin, spin my dear daughter,

And I’ll buy you some gloves.”

“Oh, thank you dear mother.”

“And a white turtledove.

Chorus: I’ll spin and I’ll spin…”

— Enfila, enfila, filleta,

i et compraré uns guants.

— ¡Oh!, gràcies, mareta.

— I una tórtora blanca.

Tornada: — Enfilaré, enfilaré…

 

“Spin, spin my dear daughter,

And I’ll buy you some socks.”

“Oh, thank you dear mother.”

“Ones with colourful spots.

Chorus: I’ll spin and I’ll spin…”

— Enfila, enfila, filleta,

i et compraré uns calcetins.

— ¡Oh!, gràcies, mareta.

— Uns amb molts llocs multicolors.

Tornada: — Enfilaré, enfilaré…

 

 

Font: Esta cançó, amb lletra, música i partitures, figura en http://www.singinggamesforchildren.com/A%20Cluster%202.2%20Awaywego/16%20Song%20cupboard%20Tb.htm , en una web que porta Dany Rosevear. També podem escoltar-la, amb la lletra immediatament fora del vídeo, en https://www.youtube.com/watch?v=BN5x7cLfm_U.

Notes: He fet alguns canvis, respecte a la font original, la web de Dany Rosevear. Es tracta d’un diàleg entre mare i filla en què la mare fa costat a la xiqueta, en el seu procés d’aprenentatge del món de la costura, motiu pel qual he decidit posar guions en la versió en valencià.

Igualment m’ha semblat una cançó que diu, implícitament, “¡fil a l’agulla!”.

Finalment l’he qualificada de multicultural per l’explicació que ens fa la mestra, quan diu que és popular en diferents llengües (neerlandés i alemany) i en Escandinàvia i amb lletres distintes. Tot i això, és d’origen germànic, segons informació facilitada per Dany Rosevear. Les estrofes són un arranjament seu.

 

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!

Lots of love!!!

 

 

 

 

 

The shepherd and his dog // El pastor i el seu gos

The shepherd and his dog

Traditional Welsh song / Cançó tradicional gal·lesa

Music: / Música: Dany Rosevear

 

There once was a shepherd who lived on his own,

Away on the hills in a hut built of stone.

He guarded his sheep, and they kept to the trail,

So the shepherd whistled gaily and the dog wagged his tail.

Fa molt de temps, hi havia un pastor que vivia sol,

lluny, en els turons, en una cabana feta de pedra.

Guardava la seua ovella i mantenien el rastre.

I, així, ell se n’alegrava i el gos movia la cua.

 

In spring-time he watched how the lambs in their play

All kicked up their hooves then darted away.

The dog fetched them back if they strayed to the dale,

So the shepherd whistled gaily and the dog wagged his tail.

Durant la primavera ell veia com tots els anyells, en el seu joc,

movien les potes i, aleshores, eixien corrent.

Però el gos les feia tornar, si s’allunyaven de la vall.

I, així, el pastor se n’alegrava i el gos movia la cua.

 

In winter he sheltered away from the cold

With his dog by the fire, while the flock in the fold

Lay safe from the blustering, buffeting gale,

So the shepherd whistled gaily while the dog wagged his tail.

En hivern ell es posava a recer, lluny del fred,

amb el seu gos junt al foc, i amb el ramat plegat,

per a posar-se sa i estalvi dels colps dels vents forts.

I, així, el pastor se n’alegrava i el gos movia la cua.

 

 

Font: Esta cançó figura, amb lletra, música i partitures, en http://www.singinggamesforchildren.com/A%20Cluster%202.2%20Awaywego/16%20Song%20cupboard%20Tb.htm, en la web que porta Dany Rosevear. També podem escoltar-la en https://www.youtube.com/watch?v=OcJG5O8E6y0, on, immediatament fora del vídeo, tenim la lletra.

Nota: M’ha agradat esta cançó, entre altres coses, perquè ens parla de la importància de la cooperació i de treballar pel bé comú.

 

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!

Lots of love!!!