Arxiu d'etiquetes: Dany Rosevear

Magic penny // Penic màgic

Magic penny

Children’s song / Cançó infantil

Lyrics: / Lletra:  Malvina Reynolds

 

Love is something if you give it away,

Give it away, give it away.

Love is something if you give it away,

You end up having more.

L’amor té sentit, quan el regales,

quan el regales, quan el regales.

L’amor té sentit, quan el regales,…:

acabes tenint-ne més.

 

It’s just like a magic penny;

Hold it tight and you won’t have any;

Lend it , spend it, and you’ll have so many,

They’ll roll all over the floor. (for)

És, simplement, com un penic màgic:

l’agafes fort i no en tens més.

Presta’l, gasta’l, i en tindràs molts més…

i en rodaran per totes parts.

 

Chorus: Love is something if you give it away,…

Tornada: L’amor té sentit, quan el regales,…

 

So let’s go dancing till the break of day.

And if there’s a piper, we can pay.

For love is something if you give it away,

You end up having more. (for)

Així que… ¡a ballar fins que es faça de dia!

i si hi ha una gaita, la podrem pagar.

Com que l’amor té sentit, quan el regales,…

acabes tenint-ne més.

 

Chorus: Love is something if you give it away,…

Tornada: L’amor té sentit, quan el regales,…

 

 

Font: La lletra, la música i la partitura figuren en http://www.singinggamesforchildren.com/A%20Cluster%202.2%20Awaywego/16%20Song%20cupboard%20M-P.htm, dins de la web que porta Dany Rosevear. La podem escoltar i també llegir en https://www.youtube.com/watch?v=sx18p4OY8Dk.

Notes: He decidit traduir “love is something” (‘l’amor és una cosa’) per “l’amor té sentit”,  i “all over the floor” (literalment, “per tot el pis”) com “per totes parts”.

 

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!

Lots of love!!!

 

 

 

 

 

Donkey riding // Muntant a ruc


Donkey riding

Children’s song in English / Cançó infantil en anglés

 

Were you ever in Quebec,

Stowing timber on the deck,

Where there’s a king with a golden crown,

Riding on a donkey?

¿Has estat alguna vegada en Quebec,

guardant fusta en la coberta,

on hi havia un rei amb una corona d’or

muntat en un ruc?

 

Hey, ho! Away we go

Donkey riding, donkey riding,

Hey, ho! Away we go

Riding on a donkey.

¡Cap a davant! En marxa,

muntant en un ruc, muntant en un ruc.

¡Cap a davant! En marxa,

muntant en un ruc.

 

Were you ever off Cape Horn,

Where it’s always nice and warm,

[and have you] Seen the lion and the unicorn,

Riding on a donkey?

¿Has estat alguna vegada en cap d’Hornos,

un lloc sempre bonic i  calorós,

[i has] vist el lleó i l’unicorn

muntats en un ruc?

 

Chorus: Hey, ho! Away we go…

Tornada: ¡Cap a davant! En marxa,…

 

Were you ever in Cardiff Bay,

Where the folks all shout “Hooray!

Here comes John with his three month’s pay, 

Riding on a donkey?’

¿Has estat alguna vegada en Cardiff Bay [= la badia de Cardiff],

on tots els xics i les xiques cridaven alhora “¡Visca!

Ací ve John amb la seua paga de tres mesos, 

muntat en un ruc”?

 

Chorus: Hey, ho! Away we go…

Tornada: ¡Cap a davant! En marxa,…

 

 

Font: Esta cançó, amb lletra, música i partitures figura en http://www.singinggamesforchildren.com/A%20Cluster%202.2%20Awaywego/19%20Lavender%20Lane%20A-H.htm , en la web que porta Dany Rosevear. També podem escoltar-la en https://www.youtube.com/watch?v=imAARToswlU, amb la seua veu i llegir-la immediatament baix del vídeo.

Notes: Segons informació facilitada per Dany Rosevear la forma “Hey, ho!”, que ara no s’empra tant, correspondria, pel context, a “onwards” (‘¡cap a davant!’, ‘¡avant!’) i encara s’utilitza el terme “ho”, per exemple, en el llenguatge relacionat amb viatges (“westward ho”): “perhaps in this context means ‘onwards’ – we still say ‘westward ho’ when travelling”.

El cap d’Hornos està en en la punta de Sud-Amèrica i la badia de Cardiff està en el sud de Gal·les, d’on Cardiff és la capital.

 

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!

Lots of love!!!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Who built the ark? // ¿Qui construí l’arca?

Who built the ark?

Afro American song  / Cançó afroamericana

 

Now, didn’t old Noah built the Ark?

[He] Built it out of hickory bark,

He built it long, both wide and tall,

Plenty of room for the large and small.

Bo, ¿no construí el vell Noé l’arca?

La construí d’escorça de roure.

La feu llarga, ben ampla i curta,

i amb molt d’espai per a lo gran i per a lo xicotet.

 

Chorus: Who built the ark?

Noah! Noah!

Who built the ark?

Brother Noah built the ark.

Tornada: ¿Qui construí l’arca?

¡Noé!, ¡Noé!

¿Qui construí l’arca?

El germà Noé la feu.

 

He found him an axe and a hammer too,

Began to cut and began to hew,

And every time the hammer ring,

Noah shout and a-Noah sing.

Trobà una estral i també un martell,

i començà a tallar i a tallar…

I cada vegada que sonava el martell,

Noé cantava ben fort i amb alegria.

 

Chorus: Who built the ark?…

Tornada: ¿Qui construí l’arca?…

 

Now in come the animals two by two,

Hippopotamus and kangaroo,

Now in come the animals three by three,

Two big cats and a bumble-bee.

Ara, els animals, entren de dos en dos:

l’hipopòtam i el cangur.

Ara, els animals, entren de tres en tres:

dos gats grans i un abellot.

 

Chorus: Who built the ark?…

Tornada: ¿Qui construí l’arca?…

 

In come the animals four by four,

Two through the window and two through the door,

in come the animals five by five,

Four little sparrows and the redbird’s wife.

Entren, els animals, de quatre en quatre:

dos per la finestra i dos per la porta.

Entren, els animals, de cinc en cinc:

quatre pardals i la dona del cardenal.

 

Chorus: Who built the ark?…

Tornada: ¿Qui construí l’arca?…

 

Now in come the animals six by six,

The elephant laughed at the monkey’s tricks,

In come the animals seven by seven,

Four from home and the rest from heaven.

Ara, els animals, entren de sis en sis

i l’elefant es riu de les bromes del mico.

Entren, els animals, de set en set:

quatre des de sa casa i la resta des del cel.

 

Chorus: Who built the ark?…

Tornada: ¿Qui construí l’arca?…

 

Now in come the animals eight by eight,

Some were on time and the others were late,

In come the animals nine by nine,

Some was a-‘shoutin’ and some was a-‘cryin’.

Ara, els animals, entren de huit en huit:

alguns a hora i els altres, tard.

Ara, els animals, entren de nou en nou:

algú ve cridant i algú ve plorant.

 

Chorus: Who built the ark?…

Tornada: ¿Qui construí l’arca?…

 

Now in come the animals ten by ten,

Five black roosters and five black hens.

Now Noah says, “Go shut that door;

The rain’s started droppin’ and we can’t take more.”

Ara, els animals, entren de deu en deu:

cinc pollastres negres i cinc gallines negres.

Ara diu Noé: “Aneu i tanqueu eixa porta,

que ha començat a ploure i ja no en caben més”.

 

Chorus: Who built the ark?…

Tornada: ¿Qui construí l’arca?…

 

Font: Esta cancó, amb lletra, música i partitures, figura en http://www.singinggamesforchildren.com/A%20Cluster%202.2%20Awaywego/16%20Song%20cupboard%20W.htm, la web que porta Dany Rosevear. Podem escoltar-la en https://www.youtube.com/watch?v=hkh8WFWuVIA, amb la seua veu.

Notes: La lletra, a l’hora de penjar per primera vegada esta traducció, ací figura com es sent en el vídeo, és a dir, cada quatre versos tenim la tornada.

Igualment m’ha inspirat la idea d’un Noé de ment oberta i disposat a acollir la diversitat en la seua vida, la qual cosa em resulta fàcil comprendre en una cançó més de les afroamericanes que tant parlen a favor de la tolerància.

Finalment afegiré que la forma a- és de reforçament per a l’arranjament musical, a l’hora de tocar la guitarra i adaptar la lletra a les notes.

 

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!

Lots of love!!!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There’s someone living on a big, high hill // Hi ha algú que viu en un turó gran i alt

There’s someone living on a big, high hill

Children’s song in English / Cançó infantil en anglés

By: / Per:  Henrietta Clark

 

There’s someone living on a big, high hill,

I wonder who it could be.

There’s someone living on a big, high hill,

Who always answers me.

Hi ha algú que viu en un turó gran i alt,

i m’agradaria saber qui és.

Hi ha algú que viu en un turó gran i alt,

qui sempre em respon.

 

Yoo hoo! Yoo hoo!

He always answers me!

Yoo hoo! Yoo hoo!

He always answers me.

¡Hola!, ¡hola!

¡Sempre em respon!

¡Hola!, ¡hola!

¡Sempre em respon!

 

Font: Esta cançó, amb lletra, música i partitures, figura en http://www.singinggamesforchildren.com/A%20Cluster%202.2%20Awaywego/16%20Song%20cupboard%20Tb.htm, en la web que porta Dany Rosevear. També podem escoltar-la, en el vídeo https://www.youtube.com/watch?v=P83K6PLHkCs.

Notes: L’autora de la cançó és Henrietta Clark, com se’ns indica en la font original.

Finalment afegiré que, segons Dany RosevearYoo hoo” és una forma de dir “hola” quan una persona està molt lluny i els sons de les paraules es senten a certa distància  (“an interesting phrase […] used as ‘hello’ to hail someone who is far away as the sounds of the words will carry some distance”). Una ajuda interessant. 

 

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!

Lots of love!!!

 

 

 

 

Spin, spin my dear daughter // Enfila, enfila, filleta

Spin, spin my dear daughter

Multicultural song in English / Cançó multicultural en anglés

Arranged by: / Arranjament de: Dany Rosevear

 

“Spin, spin my dear daughter,

And I’ll buy you some shoes.”

“Oh, thanks you dear mother.”

“Ones with buckles will do.

I’ll spin and I’ll spin till my fingers are sore,

I’ll spin till I’ll can’t spin any more!”

—  Enfila, enfila, filleta,

i et compraré unes sabatetes.

— ¡Oh!, gràcies, mareta. 

— Es faran en unes sivelles.

— Enfilaré i enfilaré fins que els dits es facen grans,

enfilaré i enfilaré fins que ja no puga més.

 

“Spin, spin my dear daughter,

And I’ll buy you a dress.”

“Oh, thank you dear mother.”

“One with pockets is best.

Chorus: I will spin and I’ll spin…”

— Enfilaré, enfilaré, filleta,

i et compraré un vestit.

— ¡Oh!, gràcies, mareta.

— U amb butxaques serà el millor.

Tornada: — Enfilaré i enfilaré…

 

“Spin, spin my dear daughter,

And I’ll buy you a hat.”

“Oh, thank you dear mother.”

“One with ribbons the flap.

Chorus: I’ll spin and I’ll spin…”

— Enfila, enfila, filleta,

i et compraré un barret.

— ¡Oh!, gràcies, mareta.

— U amb cintes en la solapa.

Tornada: Enfilaré, enfilaré…

 

“Spin, spin my dear daughter,

And I’ll buy you some gloves.”

“Oh, thank you dear mother.”

“And a white turtledove.

Chorus: I’ll spin and I’ll spin…”

— Enfila, enfila, filleta,

i et compraré uns guants.

— ¡Oh!, gràcies, mareta.

— I una tórtora blanca.

Tornada: — Enfilaré, enfilaré…

 

“Spin, spin my dear daughter,

And I’ll buy you some socks.”

“Oh, thank you dear mother.”

“Ones with colourful spots.

Chorus: I’ll spin and I’ll spin…”

— Enfila, enfila, filleta,

i et compraré uns calcetins.

— ¡Oh!, gràcies, mareta.

— Uns amb molts llocs multicolors.

Tornada: — Enfilaré, enfilaré…

 

 

Font: Esta cançó, amb lletra, música i partitures, figura en http://www.singinggamesforchildren.com/A%20Cluster%202.2%20Awaywego/16%20Song%20cupboard%20Tb.htm , en una web que porta Dany Rosevear. També podem escoltar-la, amb la lletra immediatament fora del vídeo, en https://www.youtube.com/watch?v=BN5x7cLfm_U.

Notes: He fet alguns canvis, respecte a la font original, la web de Dany Rosevear. Es tracta d’un diàleg entre mare i filla en què la mare fa costat a la xiqueta, en el seu procés d’aprenentatge del món de la costura, motiu pel qual he decidit posar guions en la versió en valencià.

Igualment m’ha semblat una cançó que diu, implícitament, “¡fil a l’agulla!”.

Finalment l’he qualificada de multicultural per l’explicació que ens fa la mestra, quan diu que és popular en diferents llengües (neerlandés i alemany) i en Escandinàvia i amb lletres distintes. Tot i això, és d’origen germànic, segons informació facilitada per Dany Rosevear. Les estrofes són un arranjament seu.

 

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!

Lots of love!!!

 

 

 

 

 

The shepherd and his dog // El pastor i el seu gos

The shepherd and his dog

Traditional Welsh song / Cançó tradicional gal·lesa

Music: / Música: Dany Rosevear

 

There once was a shepherd who lived on his own,

Away on the hills in a hut built of stone.

He guarded his sheep, and they kept to the trail,

So the shepherd whistled gaily and the dog wagged his tail.

Fa molt de temps, hi havia un pastor que vivia sol,

lluny, en els turons, en una cabana feta de pedra.

Guardava la seua ovella i mantenien el rastre.

I, així, ell se n’alegrava i el gos movia la cua.

 

In spring-time he watched how the lambs in their play

All kicked up their hooves then darted away.

The dog fetched them back if they strayed to the dale,

So the shepherd whistled gaily and the dog wagged his tail.

Durant la primavera ell veia com tots els anyells, en el seu joc,

movien les potes i, aleshores, eixien corrent.

Però el gos les feia tornar, si s’allunyaven de la vall.

I, així, el pastor se n’alegrava i el gos movia la cua.

 

In winter he sheltered away from the cold

With his dog by the fire, while the flock in the fold

Lay safe from the blustering, buffeting gale,

So the shepherd whistled gaily while the dog wagged his tail.

En hivern ell es posava a recer, lluny del fred,

amb el seu gos junt al foc, i amb el ramat plegat,

per a posar-se sa i estalvi dels colps dels vents forts.

I, així, el pastor se n’alegrava i el gos movia la cua.

 

 

Font: Esta cançó figura, amb lletra, música i partitures, en http://www.singinggamesforchildren.com/A%20Cluster%202.2%20Awaywego/16%20Song%20cupboard%20Tb.htm, en la web que porta Dany Rosevear. També podem escoltar-la en https://www.youtube.com/watch?v=OcJG5O8E6y0, on, immediatament fora del vídeo, tenim la lletra.

Nota: M’ha agradat esta cançó, entre altres coses, perquè ens parla de la importància de la cooperació i de treballar pel bé comú.

 

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!

Lots of love!!!

 

The lambs in the green fields // Els anyells en els prats verds

The lambs in the green fields

Irish folk song / Cançó popular irlandesa

 

The lambs in the green fields, they sport as they play,

And lots of strawberries grow around the salt sea,

And lots of strawberries grow round the salt sea,

And many’s the ship sails the ocean.

Els anyells en els prats verds es divertixen mentres juguen

i moltes fraules creixen al voltant de la mar salada,

i moltes fraules creixen al voltant de la mar salada,

i moltes en té el vaixell que navega per l’oceà.

 

Font: Esta cançó, amb la lletra, la música i les partitures, figura en http://www.singinggamesforchildren.com/A%20Cluster%202.2%20Awaywego/16%20Song%20cupboard%20Tb.htm , dins de la web que porta Dany Rosevear. També podem escoltar-la en https://www.youtube.com/watch?v=EbjLTsmkVLs, amb la seua veu i, baix del vídeo, llegir la lletra.

Notes: He triat traduir strawberry (ací, en plural) per fraula, en lloc de maduixa, paraula que encara s’emprava en poblacions valencianes durant el primer terç del segle passat, com ben bé podem vore en sainets d’eixos anys. La trac en les classes gratuïtes de valencià i tinc per costum emprar-la, fins i tot, en la vida pública.

Apareix en el Diccionari General (València, 1985) de Francesc Ferrer Pastor, una obra senzilla i interessant per a l’aprenentatge del valencià.

 

Sing a song of spaceships // Canta una cançó de naus espacials

Sing a song of spaceships

Children’s song in English / Cançó infantil en anglés

Lyrics: / Lletra: June Tillman, Dany Rosevear

Music: / Música: Dany Rosevear

Arranged by: / Arranjament de: Dany Rosevear

 

Sing a song of spaceships,

Rockets zoom off high,

Sing a song of spaceships,

Sparkling in the sky.

Canta una cançó de naus espacials,

els coets se’n van ben alt.

Canta una cançó de naus espacials

brillant en el cel.

 

Sing a song of spaceships,

Going to the moon,

I hope the spaceships will be safe

And come back very soon.

Canta una cançó de naus espacials

que van cap a la lluna.

Espere que les naus estiguen segures

i que tornen prompte.

 

Sing a song of spaceships,

Wave as they pass by,

Astronauts are floating,

Busy way up high.

Canta una cançó de naus espacials,

saluda mentres les veges passar:

els astronautes estan flotant

i treballen molt i ben alt

 

To keep the old space station

Circling round and round.

I wonder if they can see me

Down, here, on the ground.

per a mantindre l’antiga estació espacial,

pegant voltes i voltes.

M’agradaria saber si em veuen

baix, ací, en la Terra.

 

 

Font: Esta cançó, amb lletra, música i partitures, figura en http://www.singinggamesforchildren.com/A%20Cluster%202.2%20Awaywego/16%20Song%20cupboard%20R-S.htm,  dins d’una web que porta Dany Rosevear. També podem escoltar-la, en vídeo, en https://www.youtube.com/watch?v=tYbElaP1aYs.

Notes: La lletra dels huit versos inicials (ací dividits en grups de dos, com els altres huit, per a facilitar la lectura) són de June Tillman, mentres que altres, ho són de Dany Rosevear.

Amb la lletra d’esta cançó es pretenia celebrar una fita astronàutica que havien realitzat uns astronautes d’un coet espacial, per a fer recerca, juntament amb una estació espacial, mentres la nau pegava voltes a la Terra (“The words […] to celebrate the most recent episode of astronauts braving a space rocket to do research at the space station as it circles the Earth”).

 

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!

Lots of love!!!

Ring, ding, dong, Johnny // Ring, ding, dong, Johnny

Ring, ding, dong, Johnny

Children’s song in English / Cançó infantil en anglés

 

There was a house of wood

Floating on the sea.

Ring, ding, dong, Johnny,

Dance along with me.

Hi havia una casa de fusta

i flotava en la mar.

Ring, ding, dong, Johnny,

balla junt amb mi.

 

The rain had caused a flood,

There was no land to see.

 

La pluja havia provocat una inundació.

No hi havia cap terra a la vista.

Tornada:  Ring, ding, dong, Johnny,…

 

And every kind of beast

Had joined the company.

Chorus: Ring, ding, dong, Johnny,…

I bèsties de tota classe

s’havien ajuntat al grup.

Tornada: Ring, ding, dong, Johnny,…

 

And Noah steered the ark,

A brave old man was he.

Chorus: Ring, ding, dong, Johnny,…

I Noah conduí l’arca:

era un home vell i audaç.

Tornada: Ring, ding, dong, Johnny,…

 

And when the floods had gone

They landed cheerfully.

Ring, ding, dong, Johnny,

Dance along with me. (2)

I, quan remeteren les inundacions,

aterraren amb joia.

Ring, ding, dong, Johnny,

balla junt amb mi. (2)

 

 

Font: Esta cançó, amb lletra, música i partitura, figura en http://www.singinggamesforchildren.com/A%20Cluster%202.2%20Awaywego/16%20Song%20cupboard%20R-S.htm , dins d’una web que porta Dany Rosevear. El vídeo també podem escoltar-lo, amb la seua veu, en https://www.youtube.com/watch?v=T91QeSVZxi4. La forma “a-“ que veiem en“a-floating”, com figura en eixa web, està només de suport musical.

Notes: La tornada es repetix dos voltes en la darrera estrofa, com veiem amb (2), encara que en el vídeo sone un poc diferent al final.

Igualment he preferit traduir la frase “And every kind of beast” per “I bèsties de tota classe” en lloc d’“I qualsevol classe de bèstia” perquè semblava més popular.

Finalment, en el cas de la frase que diu que s’acabaren les inundacions, he triat el verb remetre (per a la versió en valencià) perquè em semblava, fins i tot, ja assimilat per la parla de part de la població, encara que poguera semblar culte. En eixe sentit, la diversitat de vocabulari és interessant en el procés d’aprenentatge d’una llengua.

 

 

 

 

 

Oh, we can play on the big bass drum //¡Oh!, podem tocar en el tambor

Oh, we can play on the big bass drum

Children’s folk song in English / Cançó infantil en anglés

 

Oh, we can play on the big bass drum,

And this is the music to it:

Boom, boom, boom goes the big bass drum,

And that’s the way we do it.

¡Oh!, podem tocar en el tambor

i esta és la música que farem:

tam-tam, tam-tam, tam-tam sona el tambor

i així és com ho fem.

 

Oh, we can play on the castanets,

And this is the music to it:

Clickerty clack go to castanets,

Boom, boom, boom goes the big bass drum,

And that’s the way we do it.

¡Oh!, podem tocar amb les castanyoles

i esta és la música que farem:

txac, txac sonen les castanyoles,

tam-tam, tam-tam, tam-tam sona el tambor,

i així és com ho fem.

 

Oh, we can play on the silver bells,

And this is the music to it:

Jingle, jingle, jingle go the silver bells,

Clickerty clack go the castanets,

Boom, boom, boom goes the big bass drum,

And that’s the way we do it.

¡Oh!, podem tocar amb les campanetes d’argent

i esta és la música que farem:

dring-dring, dring-dring, dring-dring sonen les campanetes d’argent,

txac, txac sonen les castanyoles,

tam-tam, tam-tam, tam-tam sona el tambor

i així és com ho fem.

 

 

Font: Esta cançó figura amb lletra, música i partitures en http://www.singinggamesforchildren.com/A%20Cluster%202.2%20Awaywego/16%20Song%20cupboard%20M-P.htm, dins d’una web que porta Dany Rosevear. També podem escoltar-la, amb la seua veu, i vore la lletra immediatament, fora del vídeo, en https://www.youtube.com/watch?v=LAdmLRnYJFY.

Notes: L’onomatopeia de les castanyoles l’he treta, després de buscar “onomatopeia de les castanyoles” (en Google), en http://elmeupsicolabis.blogspot.com.es/2012/03/mots-dorigen-onomatopeic-psicolabis.html.

He triat traduir la frase “we can play on the big bass drum” per “podem tocar en el tambor” i no “amb el tambor”, per la manera en què apareix en el vídeo.

Podem cantar-la fent ús de distints instruments i reproduint les onomatopeies que representen els seus sons.

 

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!

Lots of love!!!