There’s someone living on a big, high hill // Hi ha algú que viu en un turó gran i alt

There’s someone living on a big, high hill

Children’s song in English / Cançó infantil en anglés

By: / Per:  Henrietta Clark

 

There’s someone living on a big, high hill,

I wonder who it could be.

There’s someone living on a big, high hill,

Who always answers me.

Hi ha algú que viu en un turó gran i alt,

i m’agradaria saber qui és.

Hi ha algú que viu en un turó gran i alt,

qui sempre em respon.

 

Yoo hoo! Yoo hoo!

He always answers me!

Yoo hoo! Yoo hoo!

He always answers me.

¡Hola!, ¡hola!

¡Sempre em respon!

¡Hola!, ¡hola!

¡Sempre em respon!

 

Font: Esta cançó, amb lletra, música i partitures, figura en http://www.singinggamesforchildren.com/A%20Cluster%202.2%20Awaywego/16%20Song%20cupboard%20Tb.htm, en la web que porta Dany Rosevear. També podem escoltar-la, en el vídeo https://www.youtube.com/watch?v=P83K6PLHkCs.

Notes: L’autora de la cançó és Henrietta Clark, com se’ns indica en la font original.

Finalment afegiré que, segons Dany RosevearYoo hoo” és una forma de dir “hola” quan una persona està molt lluny i els sons de les paraules es senten a certa distància  (“an interesting phrase […] used as ‘hello’ to hail someone who is far away as the sounds of the words will carry some distance”). Una ajuda interessant. 

 

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!

Lots of love!!!

 

 

 

 

Spin, spin my dear daughter // Enfila, enfila, filleta

Spin, spin my dear daughter

Multicultural song in English / Cançó multicultural en anglés

Arranged by: / Arranjament de: Dany Rosevear

 

“Spin, spin my dear daughter,

And I’ll buy you some shoes.”

“Oh, thanks you dear mother.”

“Ones with buckles will do.

I’ll spin and I’ll spin till my fingers are sore,

I’ll spin till I’ll can’t spin any more!”

—  Enfila, enfila, filleta,

i et compraré unes sabatetes.

— ¡Oh!, gràcies, mareta. 

— Es faran en unes sivelles.

— Enfilaré i enfilaré fins que els dits es facen grans,

enfilaré i enfilaré fins que ja no puga més.

 

“Spin, spin my dear daughter,

And I’ll buy you a dress.”

“Oh, thank you dear mother.”

“One with pockets is best.

Chorus: I will spin and I’ll spin…”

— Enfilaré, enfilaré, filleta,

i et compraré un vestit.

— ¡Oh!, gràcies, mareta.

— U amb butxaques serà el millor.

Tornada: — Enfilaré i enfilaré…

 

“Spin, spin my dear daughter,

And I’ll buy you a hat.”

“Oh, thank you dear mother.”

“One with ribbons the flap.

Chorus: I’ll spin and I’ll spin…”

— Enfila, enfila, filleta,

i et compraré un barret.

— ¡Oh!, gràcies, mareta.

— U amb cintes en la solapa.

Tornada: Enfilaré, enfilaré…

 

“Spin, spin my dear daughter,

And I’ll buy you some gloves.”

“Oh, thank you dear mother.”

“And a white turtledove.

Chorus: I’ll spin and I’ll spin…”

— Enfila, enfila, filleta,

i et compraré uns guants.

— ¡Oh!, gràcies, mareta.

— I una tórtora blanca.

Tornada: — Enfilaré, enfilaré…

 

“Spin, spin my dear daughter,

And I’ll buy you some socks.”

“Oh, thank you dear mother.”

“Ones with colourful spots.

Chorus: I’ll spin and I’ll spin…”

— Enfila, enfila, filleta,

i et compraré uns calcetins.

— ¡Oh!, gràcies, mareta.

— Uns amb molts llocs multicolors.

Tornada: — Enfilaré, enfilaré…

 

 

Font: Esta cançó, amb lletra, música i partitures, figura en http://www.singinggamesforchildren.com/A%20Cluster%202.2%20Awaywego/16%20Song%20cupboard%20Tb.htm , en una web que porta Dany Rosevear. També podem escoltar-la, amb la lletra immediatament fora del vídeo, en https://www.youtube.com/watch?v=BN5x7cLfm_U.

Notes: He fet alguns canvis, respecte a la font original, la web de Dany Rosevear. Es tracta d’un diàleg entre mare i filla en què la mare fa costat a la xiqueta, en el seu procés d’aprenentatge del món de la costura, motiu pel qual he decidit posar guions en la versió en valencià.

Igualment m’ha semblat una cançó que diu, implícitament, “¡fil a l’agulla!”.

Finalment l’he qualificada de multicultural per l’explicació que ens fa la mestra, quan diu que és popular en diferents llengües (neerlandés i alemany) i en Escandinàvia i amb lletres distintes. Tot i això, és d’origen germànic, segons informació facilitada per Dany Rosevear. Les estrofes són un arranjament seu.

 

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!

Lots of love!!!

 

 

 

 

 

The shepherd and his dog // El pastor i el seu gos

The shepherd and his dog

Traditional Welsh song / Cançó tradicional gal·lesa

Music: / Música: Dany Rosevear

 

There once was a shepherd who lived on his own,

Away on the hills in a hut built of stone.

He guarded his sheep, and they kept to the trail,

So the shepherd whistled gaily and the dog wagged his tail.

Fa molt de temps, hi havia un pastor que vivia sol,

lluny, en els turons, en una cabana feta de pedra.

Guardava la seua ovella i mantenien el rastre.

I, així, ell se n’alegrava i el gos movia la cua.

 

In spring-time he watched how the lambs in their play

All kicked up their hooves then darted away.

The dog fetched them back if they strayed to the dale,

So the shepherd whistled gaily and the dog wagged his tail.

Durant la primavera ell veia com tots els anyells, en el seu joc,

movien les potes i, aleshores, eixien corrent.

Però el gos les feia tornar, si s’allunyaven de la vall.

I, així, el pastor se n’alegrava i el gos movia la cua.

 

In winter he sheltered away from the cold

With his dog by the fire, while the flock in the fold

Lay safe from the blustering, buffeting gale,

So the shepherd whistled gaily while the dog wagged his tail.

En hivern ell es posava a recer, lluny del fred,

amb el seu gos junt al foc, i amb el ramat plegat,

per a posar-se sa i estalvi dels colps dels vents forts.

I, així, el pastor se n’alegrava i el gos movia la cua.

 

 

Font: Esta cançó figura, amb lletra, música i partitures, en http://www.singinggamesforchildren.com/A%20Cluster%202.2%20Awaywego/16%20Song%20cupboard%20Tb.htm, en la web que porta Dany Rosevear. També podem escoltar-la en https://www.youtube.com/watch?v=OcJG5O8E6y0, on, immediatament fora del vídeo, tenim la lletra.

Nota: M’ha agradat esta cançó, entre altres coses, perquè ens parla de la importància de la cooperació i de treballar pel bé comú.

 

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!

Lots of love!!!

 

The lambs in the green fields // Els anyells en els prats verds

The lambs in the green fields

Irish folk song / Cançó popular irlandesa

 

The lambs in the green fields, they sport as they play,

And lots of strawberries grow around the salt sea,

And lots of strawberries grow round the salt sea,

And many’s the ship sails the ocean.

Els anyells en els prats verds es divertixen mentres juguen

i moltes fraules creixen al voltant de la mar salada,

i moltes fraules creixen al voltant de la mar salada,

i moltes en té el vaixell que navega per l’oceà.

 

Font: Esta cançó, amb la lletra, la música i les partitures, figura en http://www.singinggamesforchildren.com/A%20Cluster%202.2%20Awaywego/16%20Song%20cupboard%20Tb.htm , dins de la web que porta Dany Rosevear. També podem escoltar-la en https://www.youtube.com/watch?v=EbjLTsmkVLs, amb la seua veu i, baix del vídeo, llegir la lletra.

Notes: He triat traduir strawberry (ací, en plural) per fraula, en lloc de maduixa, paraula que encara s’emprava en poblacions valencianes durant el primer terç del segle passat, com ben bé podem vore en sainets d’eixos anys. La trac en les classes gratuïtes de valencià i tinc per costum emprar-la, fins i tot, en la vida pública.

Apareix en el Diccionari General (València, 1985) de Francesc Ferrer Pastor, una obra senzilla i interessant per a l’aprenentatge del valencià.

 

Sing a song of spaceships // Canta una cançó de naus espacials

Sing a song of spaceships

Children’s song in English / Cançó infantil en anglés

Lyrics: / Lletra: June Tillman, Dany Rosevear

Music: / Música: Dany Rosevear

Arranged by: / Arranjament de: Dany Rosevear

 

Sing a song of spaceships,

Rockets zoom off high,

Sing a song of spaceships,

Sparkling in the sky.

Canta una cançó de naus espacials,

els coets se’n van ben alt.

Canta una cançó de naus espacials

brillant en el cel.

 

Sing a song of spaceships,

Going to the moon,

I hope the spaceships will be safe

And come back very soon.

Canta una cançó de naus espacials

que van cap a la lluna.

Espere que les naus estiguen segures

i que tornen prompte.

 

Sing a song of spaceships,

Wave as they pass by,

Astronauts are floating,

Busy way up high.

Canta una cançó de naus espacials,

saluda mentres les veges passar:

els astronautes estan flotant

i treballen molt i ben alt

 

To keep the old space station

Circling round and round.

I wonder if they can see me

Down, here, on the ground.

per a mantindre l’antiga estació espacial,

pegant voltes i voltes.

M’agradaria saber si em veuen

baix, ací, en la Terra.

 

 

Font: Esta cançó, amb lletra, música i partitures, figura en http://www.singinggamesforchildren.com/A%20Cluster%202.2%20Awaywego/16%20Song%20cupboard%20R-S.htm,  dins d’una web que porta Dany Rosevear. També podem escoltar-la, en vídeo, en https://www.youtube.com/watch?v=tYbElaP1aYs.

Notes: La lletra dels huit versos inicials (ací dividits en grups de dos, com els altres huit, per a facilitar la lectura) són de June Tillman, mentres que altres, ho són de Dany Rosevear.

Amb la lletra d’esta cançó es pretenia celebrar una fita astronàutica que havien realitzat uns astronautes d’un coet espacial, per a fer recerca, juntament amb una estació espacial, mentres la nau pegava voltes a la Terra (“The words […] to celebrate the most recent episode of astronauts braving a space rocket to do research at the space station as it circles the Earth”).

 

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!

Lots of love!!!

Ring, ding, dong, Johnny // Ring, ding, dong, Johnny

Ring, ding, dong, Johnny

Children’s song in English / Cançó infantil en anglés

 

There was a house of wood

Floating on the sea.

Ring, ding, dong, Johnny,

Dance along with me.

Hi havia una casa de fusta

i flotava en la mar.

Ring, ding, dong, Johnny,

balla junt amb mi.

 

The rain had caused a flood,

There was no land to see.

 

La pluja havia provocat una inundació.

No hi havia cap terra a la vista.

Tornada:  Ring, ding, dong, Johnny,…

 

And every kind of beast

Had joined the company.

Chorus: Ring, ding, dong, Johnny,…

I bèsties de tota classe

s’havien ajuntat al grup.

Tornada: Ring, ding, dong, Johnny,…

 

And Noah steered the ark,

A brave old man was he.

Chorus: Ring, ding, dong, Johnny,…

I Noah conduí l’arca:

era un home vell i audaç.

Tornada: Ring, ding, dong, Johnny,…

 

And when the floods had gone

They landed cheerfully.

Ring, ding, dong, Johnny,

Dance along with me. (2)

I, quan remeteren les inundacions,

aterraren amb joia.

Ring, ding, dong, Johnny,

balla junt amb mi. (2)

 

 

Font: Esta cançó, amb lletra, música i partitura, figura en http://www.singinggamesforchildren.com/A%20Cluster%202.2%20Awaywego/16%20Song%20cupboard%20R-S.htm , dins d’una web que porta Dany Rosevear. El vídeo també podem escoltar-lo, amb la seua veu, en https://www.youtube.com/watch?v=T91QeSVZxi4. La forma “a-“ que veiem en“a-floating”, com figura en eixa web, està només de suport musical.

Notes: La tornada es repetix dos voltes en la darrera estrofa, com veiem amb (2), encara que en el vídeo sone un poc diferent al final.

Igualment he preferit traduir la frase “And every kind of beast” per “I bèsties de tota classe” en lloc d’“I qualsevol classe de bèstia” perquè semblava més popular.

Finalment, en el cas de la frase que diu que s’acabaren les inundacions, he triat el verb remetre (per a la versió en valencià) perquè em semblava, fins i tot, ja assimilat per la parla de part de la població, encara que poguera semblar culte. En eixe sentit, la diversitat de vocabulari és interessant en el procés d’aprenentatge d’una llengua.

 

 

 

 

 

Oh, we can play on the big bass drum //¡Oh!, podem tocar en el tambor

Oh, we can play on the big bass drum

Children’s folk song in English / Cançó infantil en anglés

 

Oh, we can play on the big bass drum,

And this is the music to it:

Boom, boom, boom goes the big bass drum,

And that’s the way we do it.

¡Oh!, podem tocar en el tambor

i esta és la música que farem:

tam-tam, tam-tam, tam-tam sona el tambor

i així és com ho fem.

 

Oh, we can play on the castanets,

And this is the music to it:

Clickerty clack go to castanets,

Boom, boom, boom goes the big bass drum,

And that’s the way we do it.

¡Oh!, podem tocar amb les castanyoles

i esta és la música que farem:

txac, txac sonen les castanyoles,

tam-tam, tam-tam, tam-tam sona el tambor,

i així és com ho fem.

 

Oh, we can play on the silver bells,

And this is the music to it:

Jingle, jingle, jingle go the silver bells,

Clickerty clack go the castanets,

Boom, boom, boom goes the big bass drum,

And that’s the way we do it.

¡Oh!, podem tocar amb les campanetes d’argent

i esta és la música que farem:

dring-dring, dring-dring, dring-dring sonen les campanetes d’argent,

txac, txac sonen les castanyoles,

tam-tam, tam-tam, tam-tam sona el tambor

i així és com ho fem.

 

 

Font: Esta cançó figura amb lletra, música i partitures en http://www.singinggamesforchildren.com/A%20Cluster%202.2%20Awaywego/16%20Song%20cupboard%20M-P.htm, dins d’una web que porta Dany Rosevear. També podem escoltar-la, amb la seua veu, i vore la lletra immediatament, fora del vídeo, en https://www.youtube.com/watch?v=LAdmLRnYJFY.

Notes: L’onomatopeia de les castanyoles l’he treta, després de buscar “onomatopeia de les castanyoles” (en Google), en http://elmeupsicolabis.blogspot.com.es/2012/03/mots-dorigen-onomatopeic-psicolabis.html.

He triat traduir la frase “we can play on the big bass drum” per “podem tocar en el tambor” i no “amb el tambor”, per la manera en què apareix en el vídeo.

Podem cantar-la fent ús de distints instruments i reproduint les onomatopeies que representen els seus sons.

 

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!

Lots of love!!!

 

Last night as I lay sleeping // Anit, mentres dormia

Last night as I lay sleeping

Children’s song in English / Cançó infantil en anglés

 

Last night as I lay sleeping,

I dreamed that I was sailing

To the Isle of Man

On a frying pan

And back again by morning.

Anit, mentres dormia,

somiava que estava navegant

cap a l’illa de Man

en una paella amb mànec

i que tornava de matí.

 

Last night as I lay sleeping,

I dreamed that I was flying

To the Isle of Wight

On a bit red kite

And back again by morning.

Anit, mentres dormia,

somiava que estava volant

a l’illa de Wight

en un catxirulo gran i roig,

i que tornava de matí.

 

Last night as I lay sleeping,

I dreamed that I was floating

To the Isle of Skye

On an apple pie

And back again by morning.

Anit, mentres dormia,

somiava que estava flotant

cap a l’illa d’Skye

en una tortada de poma

i que tornava de matí.

 

 

Font: La cançó figura amb lletra, música i partitures, en http://www.singinggamesforchildren.com/A%20Cluster%202.2%20Awaywego/16%20Song%20cupboard%20L.htm, dins de la web que porta Dany Rosevear, a qui també podem escoltar en el vídeo amb enllaç https://www.youtube.com/watch?v=z7K8AWZfuDg.

Notes: Com ens escriu Dany Rosevear, en la web, es tracta d’una cançó molt bona per a crear versos i fer-los rimar amb noms de moltes illes, siguen reals, siguen imaginàries. Les que ací apareixen, són reals i estan en distints punts de Gran Bretanya.

La forma “as I lay sleeping”, literalment, “mentres romania / estava / jeia dormint”, he triat traduir-la per “mentres dormia” per a donar-li un poc més de vida i que no semblara que u estava mort. Al cap i a la fi, hi han cançons populars valencianes, com ara, Mareta, mareta, en què emprem “anit vaig somiar” o “quan la ballava” (en El ball de la civada, cançó també popular en altres indrets de fora del País Valencià), amb una lletra més informal.

 

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!

Lots of love!!!

 

Keemo kimo // Keemo kimo

Keemo kimo

Children’s song in English / Cançó infantil en anglés

 

There was an old frog and he lived in a spring,

Sing song Kitty can’t you, Kimeo.

He could dance and he could sing,

Sing song Kitty can’t you, Kimeo.

Hi havia una granota vella i ell vivia en un brollador.

Kitty no sap cantar-te cançons, Kimeo.

Ella sabia ballar i ell, cantar.

Kitty no sap cantar-te cançons, Kimeo.

 

Keemo kimo dayro dime,

With mi hi, mi ho and in come Sally singing;

Sometimes penny winkle, blue-eyed pussy cat,

Sing song Kitty can’t you, Kimeo.

Keemo kimo dayro dime,

Amb mi hi, mi ho i Sally cantant.

A vegades amb un caragolet  i amb un gatet d’ulls blaus.

Kitty no sap cantar-te cançons, Kimeo.

 

I grabbed that frog and pulled him out,

Sing song Kitty can’t you Kimeo.

He hopped and he skipped and he danced all about,

Sing song Kitty can’t you Kimeo.

Agafí eixa granota i la traguí.

Kitty no sap cantar-te cançons, Kimeo.

Ell botà, desaparegué  i se n’anà ballant així.

Kitty no sap cantar-te cançons, Kimeo.

 

Chorus: Keemo kimo dayro dime,…

Tornada: Keemo kimo dayro dime,…

 

[The] Froggy went swimming across a lake,

Sing song Kitty can’t you, Kimeo.

But he got swallowed by a big black snake,

Sing song Kitty can’t you, Kimeo.

La granota se n’anà a creuar un llac nadant.

Kitty no sap cantar-te cançons, Kimeo.

Però se la tragà una serp negra ben gran.

Kitty no sap cantar-te cançons, Kimeo.

 

Chorus: Keemo kimo dayro dime,…

Tornada: Keemo kimo dayro dime,…

 

Oh, I went east and I went west,

Sing song Kitty can’t you, Kimeo.

A[nd I was] looking for the turkey’s nest,

Sing song Kitty can’t you, Kimeo.

Oh, me n’aní cap a llevant i cap a ponent.

Kitty no sap cantar-te cançons, Kimeo.

I buscant el refugi del tito.

Kitty no sap cantar-te cançons, Kimeo. (2)

 

Keemo kimo dayro dime,

With mi hi, mi ho and in come Sally singing;

Sometimes penny winkle, blue-eyed pussy cat,

Sing song Kitty can’t you, Kimeo,

Sing song Kitty can’t you, Kimeo.

Keemo kimo dayro dime,

amb mi hi, mi ho i Sally cantant.

A vegades amb un caragolet i amb un gatet d’ulls blaus.

Kitty no sap cantar-te cançons, Kimeo. (2)

 

 

Font: Esta cançó figura en la web que porta Dany Rosevear, amb l’enllaç http://www.singinggamesforchildren.com/A%20Cluster%202.2%20Awaywego/16%20Song%20cupboard%20I-K%20w.htm i, així, accedir a la lletra, la música i la partitura. També podem escoltar-la en https://www.youtube.com/watch?v=WWsWjRTYsdE.

 

Notes: Amb els claudàtors, [ ], indiquem que eixes paraules no figuren en la lletra de Dany Rosevear .

Amb (2) indiquem que només repetim eixe vers dos vegades, però no tota l’estrofa.

Finalment afegiré que Sally, Kitty i Kimeo m’han semblat noms imaginaris i que, a més, ajustaven a l’esperit de la cançó, encara que en la lletra de la mestra figuren Kitty i Kimeo estiguen en minúscula. La forma “penny winkle” m’ha semblat convenient traduir-la per “caragolet”, ja que van unides la paraula “penny” (‘penic’) i “winkle” (caragol), és a dir, un caragol menut, de la mateixa manera que nosaltres diem “de quatre perres”, per a indicar que és econòmic però no que eixe siga el preu del producte.

 

 

 

 

 

 

 

 

I went to the animal fair // Aní a la fira dels animals

I went ot the animal fair

American sailors folk song / Cançó popular marinera dels Estats Units

 

I went to the animal fair,

The birds and the beasts were there,

The big baboon by the light of the moon

Was combing his auburn hair.

Aní a la fira d’animals,

els pardals i les bèsties estaven allí

i el mandril gran, amb la llum de la lluna,

es pentinava el seu cabell castany rogenc.

 

The monkey fell out of his bunk, Bump!

And slid down the elephant’s trunk, Wheee!

The elephant sneezed, Atchoo!

And fell on his knees, Oh, dear!

And what became of the monkey, monkey, monkey, monkey,

And what became of the monk?

El mico caigué de la seua llitera, ¡paf!,

i lliscà avall, cap al tronc de l’elefant, ¡zuip!

L’elefant esternudà, ¡atxem!,

i caigué de genolls, ¡Déu méu!

I… ¿què li passà al mico, al mico, al mico, al mico?…

i… ¿què li passà al frare?

 

Font: Esta cançó figura en la web que porta Dany Rosevear, on podem vore-la, amb lletra, música i partitures, en l’enllaç http://www.singinggamesforchildren.com/A%20Cluster%202.2%20Awaywego/16%20Song%20cupboard%20I-K%20w.htm. El vídeo, amb la lletra en un apartat extern, està en YouTube amb l’enllaç https://www.youtube.com/watch?v=NPHzonPso6s.

 

Notes: Les onomatopeies que ací apareixen, ha sigut possible trobar-les gràcies al servici Optimot.Consultes lingüístiques, escrivint, en Google, “onomatopeies català”. Està molt complet, amb informació temàtica molt interessant i recomanable en el camp didàctic i en el de la traducció al valencià.

Hi ha un joc de paraules (play on words) entre monkey (mico) i monk (frare).  Com escriu Dany Rosevear, es tracta d’una cançó divertida (“a funny song“).

Finalment direm que esta cançó nasqué, poc o molt, en 1898 i la cantaven mariners. Té distintes lletres i es pot emprar per a introduir tota classe d’animals i onomatopeies. Es tracta, clarament, d’una cançó d’esplai.

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!
Lots of love!!!