The shepherd and his dog // El pastor i el seu gos

The shepherd and his dog

Traditional Welsh song / Cançó tradicional gal·lesa

Music: / Música: Dany Rosevear

 

There once was a shepherd who lived on his own,

Away on the hills in a hut built of stone.

He guarded his sheep, and they kept to the trail,

So the shepherd whistled gaily and the dog wagged his tail.

Fa molt de temps, hi havia un pastor que vivia sol,

lluny, en els turons, en una cabana feta de pedra.

Guardava la seua ovella i mantenien el rastre.

I, així, ell se n’alegrava i el gos movia la cua.

 

In spring-time he watched how the lambs in their play

All kicked up their hooves then darted away.

The dog fetched them back if they strayed to the dale,

So the shepherd whistled gaily and the dog wagged his tail.

Durant la primavera ell veia com tots els anyells, en el seu joc,

movien les potes i, aleshores, eixien corrent.

Però el gos les feia tornar, si s’allunyaven de la vall.

I, així, el pastor se n’alegrava i el gos movia la cua.

 

In winter he sheltered away from the cold

With his dog by the fire, while the flock in the fold

Lay safe from the blustering, buffeting gale,

So the shepherd whistled gaily while the dog wagged his tail.

En hivern ell es posava a recer, lluny del fred,

amb el seu gos junt al foc, i amb el ramat plegat,

per a posar-se sa i estalvi dels colps dels vents forts.

I, així, el pastor se n’alegrava i el gos movia la cua.

 

 

Font: Esta cançó figura, amb lletra, música i partitures, en http://www.singinggamesforchildren.com/A%20Cluster%202.2%20Awaywego/16%20Song%20cupboard%20Tb.htm, en la web que porta Dany Rosevear. També podem escoltar-la en https://www.youtube.com/watch?v=OcJG5O8E6y0, on, immediatament fora del vídeo, tenim la lletra.

Nota: M’ha agradat esta cançó, entre altres coses, perquè ens parla de la importància de la cooperació i de treballar pel bé comú.

 

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!

Lots of love!!!

 

The lambs in the green fields // Els anyells en els prats verds

The lambs in the green fields

Irish folk song / Cançó popular irlandesa

 

The lambs in the green fields, they sport as they play,

And lots of strawberries grow around the salt sea,

And lots of strawberries grow round the salt sea,

And many’s the ship sails the ocean.

Els anyells en els prats verds es divertixen mentres juguen

i moltes fraules creixen al voltant de la mar salada,

i moltes fraules creixen al voltant de la mar salada,

i moltes en té el vaixell que navega per l’oceà.

 

Font: Esta cançó, amb la lletra, la música i les partitures, figura en http://www.singinggamesforchildren.com/A%20Cluster%202.2%20Awaywego/16%20Song%20cupboard%20Tb.htm , dins de la web que porta Dany Rosevear. També podem escoltar-la en https://www.youtube.com/watch?v=EbjLTsmkVLs, amb la seua veu i, baix del vídeo, llegir la lletra.

Notes: He triat traduir strawberry (ací, en plural) per fraula, en lloc de maduixa, paraula que encara s’emprava en poblacions valencianes durant el primer terç del segle passat, com ben bé podem vore en sainets d’eixos anys. La trac en les classes gratuïtes de valencià i tinc per costum emprar-la, fins i tot, en la vida pública.

Apareix en el Diccionari General (València, 1985) de Francesc Ferrer Pastor, una obra senzilla i interessant per a l’aprenentatge del valencià.

 

Sing a song of spaceships // Canta una cançó de naus espacials

Sing a song of spaceships

Children’s song in English / Cançó infantil en anglés

Lyrics: / Lletra: June Tillman, Dany Rosevear

Music: / Música: Dany Rosevear

Arranged by: / Arranjament de: Dany Rosevear

 

Sing a song of spaceships,

Rockets zoom off high,

Sing a song of spaceships,

Sparkling in the sky.

Canta una cançó de naus espacials,

els coets se’n van ben alt.

Canta una cançó de naus espacials

brillant en el cel.

 

Sing a song of spaceships,

Going to the moon,

I hope the spaceships will be safe

And come back very soon.

Canta una cançó de naus espacials

que van cap a la lluna.

Espere que les naus estiguen segures

i que tornen prompte.

 

Sing a song of spaceships,

Wave as they pass by,

Astronauts are floating,

Busy way up high.

Canta una cançó de naus espacials,

saluda mentres les veges passar:

els astronautes estan flotant

i treballen molt i ben alt

 

To keep the old space station

Circling round and round.

I wonder if they can see me

Down, here, on the ground.

per a mantindre l’antiga estació espacial,

pegant voltes i voltes.

M’agradaria saber si em veuen

baix, ací, en la Terra.

 

 

Font: Esta cançó, amb lletra, música i partitures, figura en http://www.singinggamesforchildren.com/A%20Cluster%202.2%20Awaywego/16%20Song%20cupboard%20R-S.htm,  dins d’una web que porta Dany Rosevear. També podem escoltar-la, en vídeo, en https://www.youtube.com/watch?v=tYbElaP1aYs.

Notes: La lletra dels huit versos inicials (ací dividits en grups de dos, com els altres huit, per a facilitar la lectura) són de June Tillman, mentres que altres, ho són de Dany Rosevear.

Amb la lletra d’esta cançó es pretenia celebrar una fita astronàutica que havien realitzat uns astronautes d’un coet espacial, per a fer recerca, juntament amb una estació espacial, mentres la nau pegava voltes a la Terra (“The words […] to celebrate the most recent episode of astronauts braving a space rocket to do research at the space station as it circles the Earth”).

 

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!

Lots of love!!!

Ring, ding, dong, Johnny // Ring, ding, dong, Johnny

Ring, ding, dong, Johnny

Children’s song in English / Cançó infantil en anglés

 

There was a house of wood

Floating on the sea.

Ring, ding, dong, Johnny,

Dance along with me.

Hi havia una casa de fusta

i flotava en la mar.

Ring, ding, dong, Johnny,

balla junt amb mi.

 

The rain had caused a flood,

There was no land to see.

 

La pluja havia provocat una inundació.

No hi havia cap terra a la vista.

Tornada:  Ring, ding, dong, Johnny,…

 

And every kind of beast

Had joined the company.

Chorus: Ring, ding, dong, Johnny,…

I bèsties de tota classe

s’havien ajuntat al grup.

Tornada: Ring, ding, dong, Johnny,…

 

And Noah steered the ark,

A brave old man was he.

Chorus: Ring, ding, dong, Johnny,…

I Noah conduí l’arca:

era un home vell i audaç.

Tornada: Ring, ding, dong, Johnny,…

 

And when the floods had gone

They landed cheerfully.

Ring, ding, dong, Johnny,

Dance along with me. (2)

I, quan remeteren les inundacions,

aterraren amb joia.

Ring, ding, dong, Johnny,

balla junt amb mi. (2)

 

 

Font: Esta cançó, amb lletra, música i partitura, figura en http://www.singinggamesforchildren.com/A%20Cluster%202.2%20Awaywego/16%20Song%20cupboard%20R-S.htm , dins d’una web que porta Dany Rosevear. El vídeo també podem escoltar-lo, amb la seua veu, en https://www.youtube.com/watch?v=T91QeSVZxi4. La forma “a-“ que veiem en“a-floating”, com figura en eixa web, està només de suport musical.

Notes: La tornada es repetix dos voltes en la darrera estrofa, com veiem amb (2), encara que en el vídeo sone un poc diferent al final.

Igualment he preferit traduir la frase “And every kind of beast” per “I bèsties de tota classe” en lloc d’“I qualsevol classe de bèstia” perquè semblava més popular.

Finalment, en el cas de la frase que diu que s’acabaren les inundacions, he triat el verb remetre (per a la versió en valencià) perquè em semblava, fins i tot, ja assimilat per la parla de part de la població, encara que poguera semblar culte. En eixe sentit, la diversitat de vocabulari és interessant en el procés d’aprenentatge d’una llengua.

 

 

 

 

 

Oh, we can play on the big bass drum //¡Oh!, podem tocar en el tambor

Oh, we can play on the big bass drum

Children’s folk song in English / Cançó infantil en anglés

 

Oh, we can play on the big bass drum,

And this is the music to it:

Boom, boom, boom goes the big bass drum,

And that’s the way we do it.

¡Oh!, podem tocar en el tambor

i esta és la música que farem:

tam-tam, tam-tam, tam-tam sona el tambor

i així és com ho fem.

 

Oh, we can play on the castanets,

And this is the music to it:

Clickerty clack go to castanets,

Boom, boom, boom goes the big bass drum,

And that’s the way we do it.

¡Oh!, podem tocar amb les castanyoles

i esta és la música que farem:

txac, txac sonen les castanyoles,

tam-tam, tam-tam, tam-tam sona el tambor,

i així és com ho fem.

 

Oh, we can play on the silver bells,

And this is the music to it:

Jingle, jingle, jingle go the silver bells,

Clickerty clack go the castanets,

Boom, boom, boom goes the big bass drum,

And that’s the way we do it.

¡Oh!, podem tocar amb les campanetes d’argent

i esta és la música que farem:

dring-dring, dring-dring, dring-dring sonen les campanetes d’argent,

txac, txac sonen les castanyoles,

tam-tam, tam-tam, tam-tam sona el tambor

i així és com ho fem.

 

 

Font: Esta cançó figura amb lletra, música i partitures en http://www.singinggamesforchildren.com/A%20Cluster%202.2%20Awaywego/16%20Song%20cupboard%20M-P.htm, dins d’una web que porta Dany Rosevear. També podem escoltar-la, amb la seua veu, i vore la lletra immediatament, fora del vídeo, en https://www.youtube.com/watch?v=LAdmLRnYJFY.

Notes: L’onomatopeia de les castanyoles l’he treta, després de buscar “onomatopeia de les castanyoles” (en Google), en http://elmeupsicolabis.blogspot.com.es/2012/03/mots-dorigen-onomatopeic-psicolabis.html.

He triat traduir la frase “we can play on the big bass drum” per “podem tocar en el tambor” i no “amb el tambor”, per la manera en què apareix en el vídeo.

Podem cantar-la fent ús de distints instruments i reproduint les onomatopeies que representen els seus sons.

 

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!

Lots of love!!!

 

Last night as I lay sleeping // Anit, mentres dormia

Last night as I lay sleeping

Children’s song in English / Cançó infantil en anglés

 

Last night as I lay sleeping,

I dreamed that I was sailing

To the Isle of Man

On a frying pan

And back again by morning.

Anit, mentres dormia,

somiava que estava navegant

cap a l’illa de Man

en una paella amb mànec

i que tornava de matí.

 

Last night as I lay sleeping,

I dreamed that I was flying

To the Isle of Wight

On a bit red kite

And back again by morning.

Anit, mentres dormia,

somiava que estava volant

a l’illa de Wight

en un catxirulo gran i roig,

i que tornava de matí.

 

Last night as I lay sleeping,

I dreamed that I was floating

To the Isle of Skye

On an apple pie

And back again by morning.

Anit, mentres dormia,

somiava que estava flotant

cap a l’illa d’Skye

en una tortada de poma

i que tornava de matí.

 

 

Font: La cançó figura amb lletra, música i partitures, en http://www.singinggamesforchildren.com/A%20Cluster%202.2%20Awaywego/16%20Song%20cupboard%20L.htm, dins de la web que porta Dany Rosevear, a qui també podem escoltar en el vídeo amb enllaç https://www.youtube.com/watch?v=z7K8AWZfuDg.

Notes: Com ens escriu Dany Rosevear, en la web, es tracta d’una cançó molt bona per a crear versos i fer-los rimar amb noms de moltes illes, siguen reals, siguen imaginàries. Les que ací apareixen, són reals i estan en distints punts de Gran Bretanya.

La forma “as I lay sleeping”, literalment, “mentres romania / estava / jeia dormint”, he triat traduir-la per “mentres dormia” per a donar-li un poc més de vida i que no semblara que u estava mort. Al cap i a la fi, hi han cançons populars valencianes, com ara, Mareta, mareta, en què emprem “anit vaig somiar” o “quan la ballava” (en El ball de la civada, cançó també popular en altres indrets de fora del País Valencià), amb una lletra més informal.

 

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!

Lots of love!!!

 

Keemo kimo // Keemo kimo

Keemo kimo

Children’s song in English / Cançó infantil en anglés

 

There was an old frog and he lived in a spring,

Sing song Kitty can’t you, Kimeo.

He could dance and he could sing,

Sing song Kitty can’t you, Kimeo.

Hi havia una granota vella i ell vivia en un brollador.

Kitty no sap cantar-te cançons, Kimeo.

Ella sabia ballar i ell, cantar.

Kitty no sap cantar-te cançons, Kimeo.

 

Keemo kimo dayro dime,

With mi hi, mi ho and in come Sally singing;

Sometimes penny winkle, blue-eyed pussy cat,

Sing song Kitty can’t you, Kimeo.

Keemo kimo dayro dime,

Amb mi hi, mi ho i Sally cantant.

A vegades amb un caragolet  i amb un gatet d’ulls blaus.

Kitty no sap cantar-te cançons, Kimeo.

 

I grabbed that frog and pulled him out,

Sing song Kitty can’t you Kimeo.

He hopped and he skipped and he danced all about,

Sing song Kitty can’t you Kimeo.

Agafí eixa granota i la traguí.

Kitty no sap cantar-te cançons, Kimeo.

Ell botà, desaparegué  i se n’anà ballant així.

Kitty no sap cantar-te cançons, Kimeo.

 

Chorus: Keemo kimo dayro dime,…

Tornada: Keemo kimo dayro dime,…

 

[The] Froggy went swimming across a lake,

Sing song Kitty can’t you, Kimeo.

But he got swallowed by a big black snake,

Sing song Kitty can’t you, Kimeo.

La granota se n’anà a creuar un llac nadant.

Kitty no sap cantar-te cançons, Kimeo.

Però se la tragà una serp negra ben gran.

Kitty no sap cantar-te cançons, Kimeo.

 

Chorus: Keemo kimo dayro dime,…

Tornada: Keemo kimo dayro dime,…

 

Oh, I went east and I went west,

Sing song Kitty can’t you, Kimeo.

A[nd I was] looking for the turkey’s nest,

Sing song Kitty can’t you, Kimeo.

Oh, me n’aní cap a llevant i cap a ponent.

Kitty no sap cantar-te cançons, Kimeo.

I buscant el refugi del tito.

Kitty no sap cantar-te cançons, Kimeo. (2)

 

Keemo kimo dayro dime,

With mi hi, mi ho and in come Sally singing;

Sometimes penny winkle, blue-eyed pussy cat,

Sing song Kitty can’t you, Kimeo,

Sing song Kitty can’t you, Kimeo.

Keemo kimo dayro dime,

amb mi hi, mi ho i Sally cantant.

A vegades amb un caragolet i amb un gatet d’ulls blaus.

Kitty no sap cantar-te cançons, Kimeo. (2)

 

 

Font: Esta cançó figura en la web que porta Dany Rosevear, amb l’enllaç http://www.singinggamesforchildren.com/A%20Cluster%202.2%20Awaywego/16%20Song%20cupboard%20I-K%20w.htm i, així, accedir a la lletra, la música i la partitura. També podem escoltar-la en https://www.youtube.com/watch?v=WWsWjRTYsdE.

 

Notes: Amb els claudàtors, [ ], indiquem que eixes paraules no figuren en la lletra de Dany Rosevear .

Amb (2) indiquem que només repetim eixe vers dos vegades, però no tota l’estrofa.

Finalment afegiré que Sally, Kitty i Kimeo m’han semblat noms imaginaris i que, a més, ajustaven a l’esperit de la cançó, encara que en la lletra de la mestra figuren Kitty i Kimeo estiguen en minúscula. La forma “penny winkle” m’ha semblat convenient traduir-la per “caragolet”, ja que van unides la paraula “penny” (‘penic’) i “winkle” (caragol), és a dir, un caragol menut, de la mateixa manera que nosaltres diem “de quatre perres”, per a indicar que és econòmic però no que eixe siga el preu del producte.

 

 

 

 

 

 

 

 

I went to the animal fair // Aní a la fira dels animals

I went ot the animal fair

American sailors folk song / Cançó popular marinera dels Estats Units

 

I went to the animal fair,

The birds and the beasts were there,

The big baboon by the light of the moon

Was combing his auburn hair.

Aní a la fira d’animals,

els pardals i les bèsties estaven allí

i el mandril gran, amb la llum de la lluna,

es pentinava el seu cabell castany rogenc.

 

The monkey fell out of his bunk, Bump!

And slid down the elephant’s trunk, Wheee!

The elephant sneezed, Atchoo!

And fell on his knees, Oh, dear!

And what became of the monkey, monkey, monkey, monkey,

And what became of the monk?

El mico caigué de la seua llitera, ¡paf!,

i lliscà avall, cap al tronc de l’elefant, ¡zuip!

L’elefant esternudà, ¡atxem!,

i caigué de genolls, ¡Déu méu!

I… ¿què li passà al mico, al mico, al mico, al mico?…

i… ¿què li passà al frare?

 

Font: Esta cançó figura en la web que porta Dany Rosevear, on podem vore-la, amb lletra, música i partitures, en l’enllaç http://www.singinggamesforchildren.com/A%20Cluster%202.2%20Awaywego/16%20Song%20cupboard%20I-K%20w.htm. El vídeo, amb la lletra en un apartat extern, està en YouTube amb l’enllaç https://www.youtube.com/watch?v=NPHzonPso6s.

 

Notes: Les onomatopeies que ací apareixen, ha sigut possible trobar-les gràcies al servici Optimot.Consultes lingüístiques, escrivint, en Google, “onomatopeies català”. Està molt complet, amb informació temàtica molt interessant i recomanable en el camp didàctic i en el de la traducció al valencià.

Hi ha un joc de paraules (play on words) entre monkey (mico) i monk (frare).  Com escriu Dany Rosevear, es tracta d’una cançó divertida (“a funny song“).

Finalment direm que esta cançó nasqué, poc o molt, en 1898 i la cantaven mariners. Té distintes lletres i es pot emprar per a introduir tota classe d’animals i onomatopeies. Es tracta, clarament, d’una cançó d’esplai.

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!
Lots of love!!!

 

 

 

 

 

We brought peace upon us // Posàrem la pau entre nosaltres

We brought peace upon us

(“Hevenu Shalom Aleinu”)

The Israeli and Palestine peace song / Cançó de la pau entre israelites i palestins

 

We have connections between us

Of which our parents never dreamt

We have discussions among us

That were never before heard

Estem en connexió entre nosaltres

en allò que els nostres pares mai somiaren.

Mantenim conversacions entre nosaltres,

de temes que mai, abans, havíem escoltat.

 

We are here

For everyone

We are a bridge

And a ladder

For all those who dream

For all those who have dreamt

Ací estem,

oberts a tots.

Som un pont

i una escala

per a tots els qui somien,

per a tots els qui han somiat

 

And still in our lifetime

And still in our days

We still sing with our voices:

i encara estan vius

i encara estan ací…,

¡cantarem amb les nostres veus!

 

“Hevenu Shalom Aleinu” (3)

(‘We brought upon us’)

“Shalom Aleinu!”

(‘Peace upon us’) (2)

“Hevenu Shalom Aleinu” (3)

(‘Posarem entre nosaltres’)

“Shalom Aleinu!”

(‘Pau entre nosaltres’) (2)

 

[In Arabic]

[En àrab]

 

If your feast becomes mine

Your faith and your dreams too

Then we can build a new world

Of love and peace

Si la teua festa també acaba sent meua,

com també la teua fe i els teus somnis,

aleshores poden construir un món nou

d’estima i de pau.

 

When the intention becomes clear

All people become human

A family drinks from the same cup

The cup of peace

From the Cup of Peace (3)

Quan la intenció s’aclarix,

tothom es torna humà,

una família beu de la mateixa copa,

de la Copa de la Pau (3).

 

“Ma Ana Ajmal Min Salam” (3)

(‘We have nothing more beautiful than peace’)

“Ahla Min Salam”

(‘Sweeter than peace’) (2)

“Ma Ana Ajmal Min Salam” (3)

(‘No hi ha res més formós que la pau,’)

“Ahla Min Salam”

(‘més dolç que la pau.’) (2)

 

Yes, our parents ate

The sour grapes of yesterday

But our teeth, you’ll be surprised

Have not decayed until now

Sí, els nostres pares

es menjaren els grans àcids de raïm, ahir,

però les nostres dents, et sorprendràs,

encara no ens han caigut.

 

[In Arabic]

[En àrab]

 

Together we will unite

Our hearts

Together we will open

Our minds

With the children of peace

With the children of dreams

Junts unirem

els nostres cors,

junts obrirem

les nostres ments

junt amb els xiquets de la pau,

junt amb els xiquets dels somnis.

 

[In Hebrew and Arabic]

[En hebreu i en àrab]

 

From the Cup of Peace (2)

Ma Ana Ajmal Min Salam

Hevenu Shalom Aleinu

Ma Ana Ajmal Min Salam

Shalom Aleinu!

Amb la Copa de la Pau (3)

Ma Ana Ajmal Min Salam

Hevenu Shalom Aleinu

Ma Ana Ajmal Min Salam

Shalom Aleinu!

 

[Shofar – a ram’s horn- played in synagoges during the Jewish High Holidays]

[El “shofar”, una trompeta jueva de marrà, sonà en les sinagogues durant les Festes Altes Jueves]

 

[In Hebrew and Arabic together]

[En hebreu i en àrab alhora]

 

Hevenu Shalom Aleinu (2)

Ma Ana Ajmal Min Salam

Ahla Min Salam!

Hevenu Shalom Aleinu

Ma Ana Ajmal Min Salam

Hevenu Shalom Aleinu

Shalom Aleinu!

 

 

Font: El vídeo en què podem escoltar la lletra i la música d’on he tret la informació té l’enllaç https://www.youtube.com/watch?v=5d_i2F2LlF8. Agraïsc la col·laboració de Josh Turfin, membre del grup Polyglots Conversations & Off-Topic, el dia 10 de febrer del 2016, per facilitar-me el coneixement d’eixe vídeo.

Notes: En l’estrofa final em fa l’efecte que falta un vers, en àrab o en hebreu. Si em faciliten la informació, l’afegiré. I si no podem, ací tenim una gran part de la cançó amb la seua traducció a partir dels subtítols en anglés que apareixen en el vídeo en què, a més de poder escoltar música alegre en dos llengües, se’ns obri una ocasió d’assaborir els resultats de la tolerància i la pau entre persones de cultures diferents, una cosa molt important en els temps que vivim i, també, en el món que estem creant.

En les estrofes amb claudàtors de color taronja, [ ], vull assenyalar que repetirem tot lo que hem cantat abans en eixa estrofa.

 

Una abraçada ben forta
Lots of love

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A fox went out on a chilly night // Una rabosa eixí durant una nit freda

A fox went out on a chilly night

Traditional English song / Cançó tradicional anglesa

 

A fox went out on a chilly night,

[He] Prayed for the moon to give him light,

For he’d many a mile to go that night

Before he reached the town-o, town-o, town-o,

He’d many a mile to go that night

Before he reached the town-o!

Una rabosa eixí durant una nit freda

i pregà a la lluna per a que li fera llum

perquè hauria de recórrer molt més d’una milla eixa nit

abans d’arribar a la ciutat, o, ciutat, o, ciutat, o,

hauria de recórrer més d’una milla eixa nit…

¡abans d’arribar a la ciutat, o!

 

Well, the fox he ran till he came to a pen,

Where the ducks and geese were kept therein,

Saying, “A couple of you will grease my chin

Before I leave this town-o, town-o, town-o,

A couple of you will grease my chin.

Before I leave this town-o!”

¡Bo!… La rabosa corregué fins a arribar al corral

on guardaven els ànecs i les oques, allí,

dient: “Dos de vosaltres m’engreixareu la barbeta

abans que me’n vaja d’esta ciutat, o, ciutat o, ciutat o.

Dos de vosaltres m’engreixareu la barbeta

¡abans que me’n vaja d’esta ciutat, o!

 

He grabbed the grey goose by the neck,

And he threw a duck across his back,

He didn’t mind their quacky, quack, quack,

And their legs all a-dangling down-o, down-o, down-o,

He didn’t mind their quacky, quack, quack,

and their legs all a-dangling down-o!

Agafà l’oca grisa, del coll,

i es tirà un ànec a l’esquena.

No li importaren els nyec, nyec, nyec,

ni les potes dels dos, penjant,… avall, o, avall, o, avall, o.

No li importaren els nyec, nyec, nyec,

¡ni les potes dels dos, penjant,… avall, o!

 

[The] Old Mother Slipper Slopper jumped out of bed,

Out of the window she popped her head,

Crying, “John, John!, the grey goose is gone,

And the fox is off to his den-o, den-o, den-o,

John, John!, the grey goose is gone

And the fox is off to his den-o!”

La Sabatilla Sabatella Vella botà del llit,

tragué el cap fora de la finestra

i plorava dient: “¡John!, ¡John! ¡Se n’ha anat l’oca grisa

i la rabosa no està en el seu cau, o, cau, o, cau, o!

¡John!, ¡John! ¡Se n’ha anat l’oca grisa

i la rabosa no està en el seu cau, o!”.

 

Well, the fox, he ran to his cosy den,

There were the little ones, eight, nine, ten,

Saying, “Daddy, daddy, you better go back again,

For it must be a mighty fine town-o, town-o, town-o!

Daddy, daddy, you better go back again,

For it must be a mighty fine town-o!.”

¡Bé!… La rabosa corregué cap al seu cau, acollidor,

i les rabosetes estaven allí: huit, nou, deu…

I li deien: “¡Mare!, ¡mare!: ¡millor que tornes de nou,

que deu ser enorme i bonica, eixa ciutat, o, ciutat, o, ciutat, o!

¡Mare!, ¡mare!: ¡millor que tornes de nou,

que deu ser una ciutat enorme i bonica!”.

 

The fox and his wife, without any strife,

Cut up the goose with a fork and knife,

They’d never had such a supper in their life

And the littes ones chewed on the bones-o, bones-o, bones-o,

They’d never had such a supper in their life

And the little ones chewedon the bones-o!

La rabosa i el seu marit, sense cap lluita,

feren tallades de l’oca amb una forqueta i un ganivet.

¡Mai s’havien fet, en sa vida, una sopa així!

I les rabosetes mossegaven els ossos, o, ossos, o, ossos, o.

¡Mai s’havien fet, en sa vida, una sopa així!

I les rabosetes mossegaven els ossos, o!

 

Font: El vídeo musical, amb la veu de Dany Rosevear, acompanyat de la lletra (fora del vídeo), figura en https://www.youtube.com/watch?v=6QdMw0YIBFg. I la lletra, acompanyada de les partitures i de la possibilitat d’escoltar a la mestra tocant la guitarra i cantant-la, estan en http://www.singinggamesforchildren.com/A%20Cluster%202.2%20Awaywego/16%20Song%20cupboard%20F-H%20w.htm.

Nota: Com altres vegades, ací també ens trobem amb una cançó que té lletres diferents i, fins i tot, amb algunes paraules que no escoltem en el vídeo que hem citat abans. Per això, hem inclòs estes paraules entre claudàtors,  [ ]. Així, com a exemple, ho podem vore en una web que em sembla interessant per a l’aprenentatge de la llengua anglesa a través de la música i per a l’esplai, amb l’enllaç http://www.songsforteaching.com/folk/thefox.htm.

 

Una abraçada ben forta.