Optimisme
Hui.
Ara.
Today.
Now.
Demà.
Tomorrow.
El demà serà millor.
Tomorrow will be better.
Hui.
Ara.
Today.
Now.
Demà.
Tomorrow.
El demà serà millor.
Tomorrow will be better.
Children’s song / Cançó infantil en anglés
Words and music: / Lletra i música: Glyn Lehmann
Everywhere around the world
There are people making music
Their instruments, their voices
Are raised in waves of sound
En qualsevol part del món
hi han persones fent música,
els seus instruments, les seues veus
s’alcen en ones de so.
Take a journey with us now
To places far and wide
Let music carry us away
And be our guide
[All sing] Be our guide
Viatja junt amb nosaltres, ara,
a llocs de tot arreu.
Deixem que la música ens porte lluny
i que siga la nostra guia,
[Tots junts]… que siga la nostra guia.
Australia
Drone, drone, deep, deep drone
Didgeridoo has a deep, deep drone
Down, here, in Australia
Didgeridoo has a deep, deep drone
[All] Be our guide
Austràlia
Tub, tub, fort, tub fort.
El didjeridú té un tub fort, fort…,
baix, ací, en Austràlia.
El didjeridú té un tub fort, fort,
[Tots] … que siga la nostra guia.
India
Join us now in India
Where rhythm is everywhere
Listen to the rhythm it will
Take you there, take you there
L’Índia
Unix-te, ara, amb nosaltres, en l’Índia,
on el ritme està per tot arreu.
Escolta el ritme, et durà
allí, et durà allí.
***
Ta, ka, di, mi, ta, ka, di, mi,
ta, ki, ta, ta, ki, ta.
Ta, ka, di, mi, ta, ka, di, mi,
ta, ki, ta, ta, ki, ta.
***
All: Be our guide
Tots: Que siga la nostra guia.
***
Ireland
You will hear the fiddle and the whistle
Play a lively Melody in Ireland.
Irlanda
Oiràs el violí i el xiulet
interpretant una melodia alegre, en Irlanda.
***
Dee, dee, dee, dee,…
Nyigo-nyigo, nyigo-nyigo, nyigo-nyigo, nyigo-nyigo, nyigo-nyigo…
***
[All]: Be our guide
[Tots]: Que siga la nostra guia.
***
Brazil
Oo, oo, oo, oo, oo, oo, oo, oo, oo,
Cuica is a drum you hear in South America
Oo, oo, oo, oo, oo, oo, oo, oo, oo,
Cuica is a drum you hear in South America
[All] Be our guide
Brasil
Tam-tam, tam-tam, tam-tam, tam-tam, tam-tam.
La cuïca és un tambor que sents en Sud-amèrica.
Tam-tam, tam-tam, tam-tam, tam-tam, tam-tam.
La cuïca és un tambor que sents en Sud-amèrica.
[Tots] Que siga la nostra guia.
***
Africa
[with body percussion]
Africa!
[All] Be our guide
Àfrica
[fent percussió amb el cos]
¡Àfrica!
[Tots] Que siga la nostra guia.
***
Finale
Australia. Sing 5 times.
Australia. 1, 2, 3, 4, 5
India. 2, 3, 4, 5
Ireland. 3, 4, 5
Brazil. 4, 5
Africa. 5
Final. Cantar cinc vegades.
Austràlia. 1, 2, 3, 4, 5
India. 2, 3, 4, 5
Irlanda. 3, 4, 5
Brasil. 4, 5
Àfrica. 5.
//
Font: La lletra i la música figuren en http://songlibrary.net/A-Musical-Journey.html.
Notes: He tingut alguns problemes a l’hora d’escriure la lletra, motiu pel qual he triat posar els signes (*) i // per a indicar canvi d’estrofa o temàtica. Per sort, hi ha solució.
Igualment, la forma en valencià de l’instrument sud-americà l’he treta d’http://www.termcat.cat/es/Diccionaris_En_Linia/206/Fitxes/catal%C3%A0/C/6O, en la pàgina 7, després d’escriure en Google “cuica en català”.
//
Words and music: / Lletra i música: Glyn Lehmann
Verse 1
From the ants to the elephants
From the plants to the pelicans
We are made from the elements
You and me, the chimpanzee and the flea
Estrofa 1a
Des de les formigues fins als elefants,
des de les plantes fins als pelicans…,
tots estem fets d’elements:
tu i jo, com també el ximpanzé i la puça.
Verse 2
From the toad to the tiger
From the spud to the spider
No there’s nothing could be finer
Than to be alive like you and me
Estrofa 2a
Des del gripau fins al tigre,
des de la papa fins a l’aranya…
no hi ha res més formós
que estar vius, com tu i jo.
Bridge
We share a common history
A part of the biology
The wonder and the mistery of life
We’re part of one big family
The branches of a mighty tree
Let’s celebrate this life we’re living
Here and now
Pont
Tenim una història comuna,
som part de la biologia,
la meravella i el misteri de la vida.
Som part d’una gran família,
les rames d’un arbre fort.
¡Celebrem esta vida que estem vivint
ací i ara!
Chorus
We’re a part of the Party of Life
We’re the life of the Party of Life
Everyone just come as you are
Cos we’re all at home here
We’re a part of the Party of Life
Of the Party of Life
Tornada
Som part de la Festa de la Vida,
som la vida de la Festa de la Vida:
tots prenem part, com també tu,
perquè, ací, tots estem en casa.
Som part de la Festa de la Vida.
Repeat…
Verse 1, Verse 2, Bridge, Chorus, then…
Repetirem…
Les dos primeres estrofes, el pont i la tornada i, aleshores,…
Tag
We’re a part of the Party of Life
Of the Party of Life
Coda
Som part de la Festa de la Vida,
de la Festa de la Vida.
Outro
From the ants to the elephants
From the plants to the pelicans
We are made from the elements
You and me… and the flea!
Final
Des de les formigues fins als elefants,
des de les plantes fins als pelicans…,
¡tots estem fets d’elements:
tu i jo, com també el ximpanzé i la puça!
Font: La lletra i la música d’esta obra de Glyn Lehmann figuren en http://songlibrary.net/Party-Of-Life.html.
Words and music: / Lletra i música: Glyn Lehmann
Verse: We’re all different you and me
That’s what we call diversity
Every life is like a brand new song
Introducció: Tots som diferents, tu i jo.
Això és lo que diem diversitat.
Cada vida és com el registre d’una cançó nova.
It starts out with a melody
And like the branches of a tree
Grows and grows throughout your whole life long
Comença amb una melodia
i, com les branques d’un arbre,
creix i creix al llarg de tota la teua vida.
Change will come for better or worse
And so you add another verse
Sing it loud and sing it strong
El canvi anirà a millor o a pitjor
i, així, si afiges un vers distint
i el cantes alt i fort.
Chorus x2: Everyone belongs
Where they can sing their song
And live in harmony
With neighbours, friends and family
Tornada: Tots pertanyem
on cada u pot cantar la seua cançó
i viure en harmonia
amb la família, els veïns i els amics. (2)
Rap: It’s not just about the clothes we wear or how we look
The colour of our skin, the kind of food we cook
There’s more to you and me tha just what meets the eye
There’s all the different feelings that we have inside.
No es tracta només de la roba que portem o com veiem
el color de la nostra pell, el tipus de menjar que cuinem…
Hi ha més en mi i en tu de lo que simplement veu un ull:
hi ha tota la diferència de sentiments que portem dins.
Everyone is different in so many ways
Wouldn’t it to be boring if we were all the same
Celebrate your culture, your family history
And when we’re all together celebrate diversity
Tots som diferents en molts sentits,
i no deixaríem d’avorrir-nos si tots fórem lo mateix…
Celebra la teua cultura, la teua història familiar
i, quan estiguem tot junts, celebrarem la diversitat.
Chorus x2: Everyone belongs…
Tornada: Tots pertanyem…
Bridge: Listen carefully
Can you hear a voice
Struggling to be heard?
Give them a chance to be
Heard above the noise
That’s something everyone deserves.
Pont: Escolta amb atenció…
¿Ous una veu
que lluita perquè l’escolten?
Donem-los una oportunitat per a
que se’ls escolte més que al soroll:
és una cosa que totes les persones es mereixen.
Interlude
Mitja part (tornem a la introducció i la cantem una vegada, de nou)
Chorus x2: Everyone belongs…
Tornada: Tots pertanyem…
Rap: Everyone is different in so many ways
Wouldn’t it be boring if we were all the same
Celebrate your culture, your family history
And when we’re all together celebrate diversity
Rap: Tots som diferents en molts sentits,
i no deixaríem d’avorrir-nos si tots fórem lo mateix…
Celebra la teua cultura, la teua història familiar
i, quan estiguem tots junts, celebrarem la diversitat.
Font: La lletra, la música i el vídeo amb subtítols de part de la cançó figuren en http://songlibrary.net/Everyone-Belongs.html.
Lyrics and music: / Lletra i música: Greg & Steve
The world is a rainbow
That’s filled with many colors;
Yellow, black, and white, and Brown,
You see them all around.
El món és un arc de Sant Martí,
està ple de molts colors:
groc, negre, blanc, marró…
els veus pertot arreu.
The world is a rainbow
With many kinds of people;
It takes all kinds of people
To make the world go round.
El món és un arc de Sant Martí
amb diversitat de persones.
Hi han moltes classes de persones
per a fer girar el món.
Now you be you
And I’ll be me.
That’s the way we were meant to be.
But the world is a mixing cup.
Just look what happens when you stir it up!
Ara tu eres tu
i jo sóc jo:
així és com hem nascut.
Però el món és una tassa de mescles:
simplement… ¡mira que passa quan la remous!
The world is a rainbow
With many kinds of people;
And when we work together
It’s such a sight to see.
The world is beautiful when we live in harmony!
El món és un arc de Sant Martí
amb tota classe de persones.
I, quan treballem junts,
és com una vista que fa goig vore.
¡El món és formós, quan vivim en harmonia!
La, la, la, la, la, la. (4) (2)
La, la, la, la, la, la. (4) (2)
Font: La lletra d’esta cançó figura en http://www.metrolyrics.com/the-world-is-a-rainbow-lyrics-greg-steve.html. I podem escoltar-la, juntament amb el llenguatge dels signes, en el vídeo que apareix en https://www.youtube.com/watch?v=l0g2CYPSVtA.
Notes: Segons la informació de la font abans citada, cantarem quatre vegades el “La, la,…”.
Tot seguit, com indiquem amb (2), tornarem a “Now you be you…” i cantarem fins al final del “La, la…”.
Song for living together / Cançó per a la convivència
Lyrics and music: / Lletra i música: Greg & Steve
Oh, we all live together, yes we all live together,
Oh, we all live together, together every day.
¡Oh!, tots vivim junts; sí, tots vivim junts.
¡Oh!, tots vivim junts, junts cada dia.
We live in a house in a neighborhood.
The neighborhood is a part of the city.
The city’s in the county.
And the county’s in the state.
A part of the USA.
And the USA is a good ol’ place.
But it’s still just a part of this place called Earth.
The good ol’ Earth is out in space, a part of the universe. (2)
Vivim en una casa, en un barri.
El barri és part de la ciutat.
La ciutat està en el comtat
i el comtat en l’estat:
part dels EUA.
I els EUA, un bon i vellet lloc
que, simplement, continua sent part d’eixe lloc que diem Terra.
La bona i velleta Terra està en l’espai, part de l’univers. (2)
Oh, we all live together, yes we all live together,
Oh, we all live together, together every day.
¡Oh!, tots vivim junts; sí, tots vivim junts.
¡Oh!, tots vivim junts, junts cada dia.
Font: La lletra i la música d’esta cançó de Greg & Steve les he adoptades a partir d’http://www.lyricszoo.com i d’http://www.gregandsteve.com, després d’escriure, en Google, “songs with people for living together”, des d’on podem accedir al vídeo en què la vorem subtitulada en anglés i amb la música que ací he triat: https://www.youtube.com/watch?v=d_9uZnzf7eM.
Notes: Els dos primers versos són la tornada que repetirem al final, però amb veu de xiquets, en lloc de fer-ho amb veu d’adults, com podrem escoltar al principi del vídeo que ací sona.
L’estrofa del mig la canten adults i xiquets al mateix temps i, quan la repetixen,(2), ho fan des del primer vers de la cançó(“Oh, we all live together…”) fins al darrer d’eixa estrofa (“a part of the universe”).
La forma ol’ és sinònima de la paraula old i s’empra per a donar un tractament afectiu i de familiaritat al context (http://www.thefreedictionary.com/ol’).
Multicultural song / Cançó multicultural
Lyrics and music: / Lletra i música: Two of a Kind
(Chorus – with eco)
Hello
Aloha Hawaiian
Bonjour French
Damela Tswana (Southern Africa)
(Cor, amb ressò)
Hello anglés
Aloha hawaià
Bonjour francés
Damela tswana (Sud-àfrica)
Around the world, when people meet
In a home or on the street
They say hello and it’s so neat
So many different ways to greet
Arreu del món, quan la gent es troba
en una casa o en el carrer,
diuen “Hola” i és molt nítid
que hi hagen tantes formes diferents de saludar.
(Chorus)
Hello
Hola Spanish
Shalom Hebrew
Konichiwa Japanese
(Cor)
Hello anglés
Hola castellà
Shalom hebreu
Konixiwa japonés
Some wave “hi” and some shake hands
Some bow down and some just stand
Applaud, embrace or kiss a hand
So many ways in different lands
Uns es mouen dient “hola” i altres donen les mans,
uns s’inclinen i altres, simplement, estan drets.
Aplaudir, abraçar o besar una mà…,
moltíssimes maneres en terres diferents.
(Chorus)
Hello
Jambo Swahili
Salaam Arabic
Kaixo Basque (Spain)
(Cor)
Hello anglés
Jambo suahili
Salaam àrab
Kaixo basc
Greeting the young or greeting the old
You can be shy or you can be bold
An “r” can be flat or it can be rolled
But a smile is the same around the world
Saludant al jove, saludant a l’ancià,
pots ser tímid, pots ser agosarat,
i una “r” pot sonar fina o por fer-ho forta,…
però un somriure és igual arreu del món.
(Chorus)
Hello English
Terve Finnish
Privyet Russian
Namaste Hindi (India)
(Cor)
Hello anglés
Terve finés
Privet rus
Namaste hindi
(Bridge)
At the break of day or when the sun goes down
An elder or a child, a stranger or a friend
In the South or the East, in the North or the West
How we say hello, it all depends –
(Pont)
A l’eixida del sol, com quan es pon el sol,
des del més vell, com també un xiquet; un desconegut, o un amic,
en migjorn o en llevant, en el nord o en ponent,…
com diuen “hola”, depén de tot això.
(Chorus)
Hello, Hello
Molo, Molo Xhosa (South Africa)
Ni hao, Ni hao Mandarin (China)
Zdravo Slovenian
(Cor)
Hello, Hello anglés
Molo, Molo xosa (Sud-àfrica)
Ni hao, Ni hao mandarí (Xina)
Zdravo eslové
(Chorus)
Hello, Hello
God dag, God dag Norwegian
Aqui, Aqui Mohican
Guten tag German
(Cor)
Hello, Hello anglés
God dag, God dag noruec
Aqui, Aqui mahican
Guten tag alemany
(Chorus)
Hello, Hello
Hey mon, Hey mon Jamaican
Iakwe, Iakwe Marshallese (Marshall Islands)
Chao ban Vietnamese
Konichiwa Japanese
Namaste Hindi
Hello
(Cor)
Hello, Hello anglés
Hey mon, Hey mon jamaicà
Iakwe, Iakwe marshallés (Illes Marshall)
Xao ban vietnamita
Konnixiwa japonés
Namaste hindi
Hello anglés
Font: La lletra i la música d’esta cançó multicultural, del grup Two of a Kind figuren en http://www.songsforteaching.com/multiculturaldiversity/helloroundtheworld.php, dins de la web de Multicultural Music and Songs that Build an Appreciation of Diversity.
Notes: He fet l’adaptació i transcripció a les formes en valencià, per exemple, de la japonesa, segons algunes webs sobre aprenentatge de japonés, corresponent a la salutació de la vesprada (vegeu en Google, escrivint “salutacions en japonés”), de la russa i de la vietnamita. La llengua mahican desaparegué en el segle XIX, en els Estats Units.
En el tema d’adaptacions i transcripcions resulta molt útil accedir a Termcat.
Children’s song in English / Cançó infantil en anglés
Were you ever in Quebec,
Stowing timber on the deck,
Where there’s a king with a golden crown,
Riding on a donkey?
¿Has estat alguna vegada en Quebec,
guardant fusta en la coberta,
on hi havia un rei amb una corona d’or
muntat en un ruc?
Hey, ho! Away we go
Donkey riding, donkey riding,
Hey, ho! Away we go
Riding on a donkey.
¡Cap a davant! En marxa,
muntant en un ruc, muntant en un ruc.
¡Cap a davant! En marxa,
muntant en un ruc.
Were you ever off Cape Horn,
Where it’s always nice and warm,
[and have you] Seen the lion and the unicorn,
Riding on a donkey?
¿Has estat alguna vegada en cap d’Hornos,
un lloc sempre bonic i calorós,
[i has] vist el lleó i l’unicorn
muntats en un ruc?
Chorus: Hey, ho! Away we go…
Tornada: ¡Cap a davant! En marxa,…
Were you ever in Cardiff Bay,
Where the folks all shout “Hooray!
Here comes John with his three month’s pay,
Riding on a donkey?’
¿Has estat alguna vegada en Cardiff Bay [= la badia de Cardiff],
on tots els xics i les xiques cridaven alhora “¡Visca!
Ací ve John amb la seua paga de tres mesos,
muntat en un ruc”?
Chorus: Hey, ho! Away we go…
Tornada: ¡Cap a davant! En marxa,…
Font: Esta cançó, amb lletra, música i partitures figura en http://www.singinggamesforchildren.com/A%20Cluster%202.2%20Awaywego/19%20Lavender%20Lane%20A-H.htm , en la web que porta Dany Rosevear. També podem escoltar-la en https://www.youtube.com/watch?v=imAARToswlU, amb la seua veu i llegir-la immediatament baix del vídeo.
Notes: Segons informació facilitada per Dany Rosevear la forma “Hey, ho!”, que ara no s’empra tant, correspondria, pel context, a “onwards” (‘¡cap a davant!’, ‘¡avant!’) i encara s’utilitza el terme “ho”, per exemple, en el llenguatge relacionat amb viatges (“westward ho”): “perhaps in this context means ‘onwards’ – we still say ‘westward ho’ when travelling”.
El cap d’Hornos està en en la punta de Sud-Amèrica i la badia de Cardiff està en el sud de Gal·les, d’on Cardiff és la capital.
Afro American song / Cançó afroamericana
Now, didn’t old Noah built the Ark?
[He] Built it out of hickory bark,
He built it long, both wide and tall,
Plenty of room for the large and small.
Bo, ¿no construí el vell Noé l’arca?
La construí d’escorça de roure.
La feu llarga, ben ampla i curta,
i amb molt d’espai per a lo gran i per a lo xicotet.
Chorus: Who built the ark?
Noah! Noah!
Who built the ark?
Brother Noah built the ark.
Tornada: ¿Qui construí l’arca?
¡Noé!, ¡Noé!
¿Qui construí l’arca?
El germà Noé la feu.
He found him an axe and a hammer too,
Began to cut and began to hew,
And every time the hammer ring,
Noah shout and a-Noah sing.
Trobà una estral i també un martell,
i començà a tallar i a tallar…
I cada vegada que sonava el martell,
Noé cantava ben fort i amb alegria.
Chorus: Who built the ark?…
Tornada: ¿Qui construí l’arca?…
Now in come the animals two by two,
Hippopotamus and kangaroo,
Now in come the animals three by three,
Two big cats and a bumble-bee.
Ara, els animals, entren de dos en dos:
l’hipopòtam i el cangur.
Ara, els animals, entren de tres en tres:
dos gats grans i un abellot.
Chorus: Who built the ark?…
Tornada: ¿Qui construí l’arca?…
In come the animals four by four,
Two through the window and two through the door,
in come the animals five by five,
Four little sparrows and the redbird’s wife.
Entren, els animals, de quatre en quatre:
dos per la finestra i dos per la porta.
Entren, els animals, de cinc en cinc:
quatre pardals i la dona del cardenal.
Chorus: Who built the ark?…
Tornada: ¿Qui construí l’arca?…
Now in come the animals six by six,
The elephant laughed at the monkey’s tricks,
In come the animals seven by seven,
Four from home and the rest from heaven.
Ara, els animals, entren de sis en sis
i l’elefant es riu de les bromes del mico.
Entren, els animals, de set en set:
quatre des de sa casa i la resta des del cel.
Chorus: Who built the ark?…
Tornada: ¿Qui construí l’arca?…
Now in come the animals eight by eight,
Some were on time and the others were late,
In come the animals nine by nine,
Some was a-‘shoutin’ and some was a-‘cryin’.
Ara, els animals, entren de huit en huit:
alguns a hora i els altres, tard.
Ara, els animals, entren de nou en nou:
algú ve cridant i algú ve plorant.
Chorus: Who built the ark?…
Tornada: ¿Qui construí l’arca?…
Now in come the animals ten by ten,
Five black roosters and five black hens.
Now Noah says, “Go shut that door;
The rain’s started droppin’ and we can’t take more.”
Ara, els animals, entren de deu en deu:
cinc pollastres negres i cinc gallines negres.
Ara diu Noé: “Aneu i tanqueu eixa porta,
que ha començat a ploure i ja no en caben més”.
Chorus: Who built the ark?…
Tornada: ¿Qui construí l’arca?…
Font: Esta cancó, amb lletra, música i partitures, figura en http://www.singinggamesforchildren.com/A%20Cluster%202.2%20Awaywego/16%20Song%20cupboard%20W.htm, la web que porta Dany Rosevear. Podem escoltar-la en https://www.youtube.com/watch?v=hkh8WFWuVIA, amb la seua veu.
Notes: La lletra, a l’hora de penjar per primera vegada esta traducció, ací figura com es sent en el vídeo, és a dir, cada quatre versos tenim la tornada.
Igualment m’ha inspirat la idea d’un Noé de ment oberta i disposat a acollir la diversitat en la seua vida, la qual cosa em resulta fàcil comprendre en una cançó més de les afroamericanes que tant parlen a favor de la tolerància.
Finalment afegiré que la forma a- és de reforçament per a l’arranjament musical, a l’hora de tocar la guitarra i adaptar la lletra a les notes.
Children’s song in English / Cançó infantil en anglés
By: / Per: Henrietta Clark
There’s someone living on a big, high hill,
I wonder who it could be.
There’s someone living on a big, high hill,
Who always answers me.
Hi ha algú que viu en un turó gran i alt,
i m’agradaria saber qui és.
Hi ha algú que viu en un turó gran i alt,
qui sempre em respon.
Yoo hoo! Yoo hoo!
He always answers me!
Yoo hoo! Yoo hoo!
He always answers me.
¡Hola!, ¡hola!
¡Sempre em respon!
¡Hola!, ¡hola!
¡Sempre em respon!
Font: Esta cançó, amb lletra, música i partitures, figura en http://www.singinggamesforchildren.com/A%20Cluster%202.2%20Awaywego/16%20Song%20cupboard%20Tb.htm, en la web que porta Dany Rosevear. També podem escoltar-la, en el vídeo https://www.youtube.com/watch?v=P83K6PLHkCs.
Notes: L’autora de la cançó és Henrietta Clark, com se’ns indica en la font original.
Finalment afegiré que, segons Dany Rosevear, “Yoo hoo” és una forma de dir “hola” quan una persona està molt lluny i els sons de les paraules es senten a certa distància (“an interesting phrase […] used as ‘hello’ to hail someone who is far away as the sounds of the words will carry some distance”). Una ajuda interessant.