Understanding the patterns of language // Comprenent els models de les llengües

Understanding the patterns of language

 

Research into cultures and communication helps us to understand what it means to be human across our past, present and future, locally and globally. Our internationally-renowned  researchers work in interdisciplinarity teams to find solutions to complex problems facing the world. Through six Research Priority Areas (RPAs), we’re pioneering new approaches to historical and contemporary issues in rights and justice; the cultural and creative industries; health and wellbeing relevant to policy, education and practice; the way in which communication shapes, and is shaped, by society; understanding British identities; and the Integration of digital innovations in new opportunities for knowledge documentation and preservation, cultural exchange, and societal wellbeing.

La recerca en el camp de les cultures i de la comunicació ens ajuda a comprendre què significa ser humà al llarg del nostre passat, del present i què significarà en el futur, localment i globalment. Els nostres investigadors de renom internacional treballen en grups d’interdisciplinarietat amb la intenció de trobar solucions a temes complexos que afronta el món. A través dels sis Espais de Prioritat de Recerca (EPR), a hores d’ara obrim camí a plantejaments nous a assumptes històrics i contemporanis relacionats amb els drets i la justícia, amb les indústries culturals i creatives, amb la salut i el benestar (rellevant en la política, en l’educació i en la pràctica), amb la manera en què la comunicació forma (i es forma) per mitjà de la societat, amb la comprensió de les identitats britàniques,  amb la integració de les innovacions digitals en les oportunitats noves per a la documentació del coneixement i per a la conservació, com també en relació amb l’intercanvi cultural i el benestar de la societat.

 

This work will be notorly advance our knowledge of questions relating, for example, to ethics, democracy, diversity and inter-cultural communication, but in turn it will also address key concerns of our public, private and third sector partners. (…) Language is central to any kind of human endeavour, yet we still now relatively little about the complex and dynamic patterns at play when we communicate with each other (…) in everyday written and spoken communication. (…) Technology (…) allows us to address key questions, such as how frequent individual words and phrases are, how they tend to co-occur with other words and phrases, how and when new words and phrases enter a language, and the patterning between speech and gestures.

Este treball no representarà només una millora del nostre coneixement sobre qüestions relatives, per exemple, a l’ètica, a la democràcia, a la diversitat i a la comunicació intercultural sinó, a banda, també abordarà inquietuds claus dels nostres interlocutors públics, privats i del sector terciari. (…) La llengua és determinant en qualsevol mena d’activitat humana, no obstant això sabem relativament poc pel que fa a les pautes complexes i dinàmiques en joc quan ens comuniquem (…), en la vida quotidiana, per mitjà de formes escrites i quan ho fem oralment. (…) La tecnologia (…) ens permet abordar preguntes clau, com ara, amb quina freqüència fem ús de les paraules per lliure i de les frases, amb quina tendència ixen junt amb altres paraules i frases, com i quan les paraules i les frases noves s’introduïxen en una llengua i sobre el modelatge del conjunt de la parla i dels gests.

 

(…) The fast pace of the research environment means that researchers have to be flexible and quick to adapt to new trends. This include trends that result from increased global connectivity and communication, emerging interdisciplinary directions, new skills and opportunities that come with new technological developments, as well as changes in the funding landscape. Navigating this context successfully can be a big challenge.

(…) El ritme accelerat de l’ambient de recerca implica que els investigadors han de ser flexibles i ràpids a l’hora d’adaptar-se a les noves tendències. Això inclou línies noves com a resultat de l’augment de la connexió global i de la comunicació, de les direccions emergents en la interdisciplinarietat, de les capacitats i de les oportunitats que aporten els desenvolupaments tecnològics moderns, així com canvis en el finançament. Navegar amb èxit en este context pot representar un repte gran.

 

 

Font: La informació completa, una entrevista ací traduïda parcialment amb respostes d’Svenja Adolphs, mestra de Llengua Anglesa i de Lingüística en l’School of English (Escola d’Anglés), figura en la web de la University of Nottingham amb l’enllaç http://www.nottingham.ac.uk/research/inspiring-people/cc/adolphs-svenja.aspx.

 

Nota: Agraïsc a Juan Pablo Sans i a Gabriele Davini, tots dos amb estudis de traducció i amics de Facebook, la seua orientació sobre la possible traducció del terme patterning en el fragment and the patterning between speech and gestures. El primer proposava “una conjugación entre” i el segon ací citat “esquematización”.

Després de buscar en un diccionari de sinònims i antònims en valencià i en un vocabulari, d’escriure la possible traducció “la formació de patrons orals i gestuals” i, sobretot, de la consulta del Diccionari de la llengua catalana (de l’Institut d’Estudis Catalans), perquè considerava moderna la forma modelatge, vaig percebre l’exemple de l’escultor de què parla l’entitat catalana com el punt i final per a triar ja la paraula: modelatge.

I en acabant, però en la web de Wordreference, vaig fer-ho amb between, paraula que arribí a intuir que poguera tindre com a possible traducció conjunt de. La consulta d’esta web, recomanada per Juan Pablo, ha sigut clau.

 

 

 

Believe it or not, humans are kind // Es crega o no, els humans som amables per naturalesa

Belive it or not, humans are kind

 

There’s a lot of archaelogical and ethnografic evidence of humans maintaining friendly contacts with people of different ethnicities, religious or livelihoods -strangers from ‘over there’ doing something different. (…) In our evolutionary past, food, clothes, shelter, mates, etc. were not always available in one’s local community, but friendships across group boundaries could provide access. The same is true today in modern cities: we often hear about job opportunities from distant friends or acquaintances. (…)

Hi han moltes proves arqueològiques i etnogràfiques que confirmen el manteniment de contactes d’amistat amb persones d’ètnies, religions i formes de vida diferents (estranyes, distintes a lo d’allí per la seua manera de fer les coses, d’actuar). Al llarg del nostre passat evolutiu, els aliments, els menjars, les robes, els recers, els companys, etc. no sempre han estat a l’accés en la comunitat local en què es vivia, però gràcies a les amistats que superaven les fronteres dels grups, es feia possible. Lo mateix ocorre a hores d’ara en les ciutats modernes: sovint sentim casos d’ofertes de treball gràcies a amics que viuen lluny, com també per mitjà de coneguts que viuen més a prop.

 

She intended participants to feel that a new relationship could emerge from the gifts, and participants seemed to agree: “For example, one man said ‘If I ever meet the guy, I’m going to say I know him from your game'”, Anne Pisor said. (…) Participants who had lived in more places over their lifetimes also gave more to out-group strangers. (…) Pisor and Michael Gurven suggest that their approach builds on our existing understanding of between-group friendships in the social sciences: the importance of perceived opportunities for mutual gain, previously identified as a key ingredient to these friendships, is likely rooted in the between-group resource buffering crucial throughout human history and prehistory.

Ella pretenia que els participants captaren que una relació nova podia emergir dels regals, i els participants coincidien en això. “Per exemple, un home digué: ‘Si haguera vist de nou al xicon, li hauria dit que el conec gràcies al joc'” –manifestà Anne Pisor. (…) Els participants que havien viscut en més llocs donaven més als de la colla de desconeguts que no formaven part del seu grup. (…) Pisor i Michael Gurven suggerien que el seu plantejament es fonamenta en el coneixement existent, en el camp de les ciències socials, referent a les relacions intergrupals i a un fet que es tracta en estes disciplines: la importància de les oportunitats percebudes per al benefici mutu futur (prèviament identificades com un ingredient clau per a eixes amistats) es fonamenta, probablement, en l’intercanvi de béns entre grups humans com a amortidors crucials al llarg de la prehistòria i de la història.

 

 

Font: El document complet, en anglés i publicat per la University of California (inicialment, el 3 d’agost del 2016), té l’enllaç actual (6 d’agost) http://universityofcalifornia.edu/news/humans-are-kind-believe-it-or-not. Anne Pisor i Michael Gurven són investigadors del Departament d’Antropologia de la universitat esmentada abans.

De nou es confirma, ara a partir d’estudis sobre la prehistòria i el present, que els humans som bondadosos per naturalesa. Una descoberta que em sembla molt interessant, després de la que va aparéixer en Europa, com a mínim, en el 2010, però amb un estudi fet amb xiquets menors de 24 mesos, sobre el tema de l’altruisme.

 

Strategies for Motivating Students // Estratègies per a motivar als estudiants

Strategies for Motivating Students (*)

 

Following are some research-based strategies for motivating students to learn.

Become a role model for student interest. The teachers deliver the presentations with energy and enthusiasm. As a display of the motivation, the passion motivates the students. They make the course personal, showing why they are interested in the material.

Get to know the students. The teacher is able to better tailor the instructions to the students’ concerns and backgrounds, and their personal interest (…). He displays a strong interest in students’ learning and a faith in their abilities.

A continuació figuren algunes estratègies per a motivar als alumnes a aprendre.

Tractar de ser un model per a interés de l’alumne. Els mestres realitzen les presentacions amb energia i entusiasme. Com a mostra de la motivació, la seua passió estimula als estudiants. Fan el curs des de dins, explicant per què consideren interessant el material que s’empra en les classes.

Procurar conéixer prou als estudiants. El mestre està capacitat per a millorar les capacitats amb un ensenyament que té present les inquietuds i els interessos que porten els estudiants a través de les experiències dels alumnes i de lo que els mou. (…) Mostra un interés fort per l’aprenentatge de l’alumne i fe en les habilitats de l’estudiant.

 

Use examples freely. Many students want to be shown why a concept or technique is useful before they want to study in further. The teachers inform students about how the course prepares students for future opportunities.

Use a variety of student-active teaching activities. These activities directly engage students in the material and give them opportunities to achieve a level of mastery.

a) Teach by discovery. Students find as satisfying as reasoning through a problem and discovering the undelying principle on their own.

b) Cooperative learning activities are particularly effective as they also provide positive social pressure.

Emprar exemples lliurement. Molts estudiants desitgen saber per què un concepte o una tècnica resulta pràctica, abans de passar a estudiar-la amb més detall. Els mestres informen als alumnes del motiu pel qual el curs els prepara per a futures oportunitats.

Emprar una varietat d’activitats d’ensenyament actiu per a promoure la participació de l’estudiant. Estes activitats impliquen directament als alumnes en el material didàctic i els donen oportunitats per a aconseguir un bon nivell de domini.

a) Ensenyament per descobriment. Els estudiants troben tan grat com raonable aprendre a través d’un problema i del descobriment, per ells mateixos, del criteri subjacent.

b) Les activitats relacionades amb l’aprenentatge cooperatiu són particularment efectives, ja que també proporcionen una espenta social positiva.

 

Set realistic performance goals and help student achieve them by encouraging them to set their own reasonable goals. The teacher design assignments that are appropriately challenging in view of the experience and aptitude of the class.

Place appropriate emphasis on testing and grading. Test should be a means of showing what students have mastered, not what they have not. The teachers avoid grading on the curve and give everyone the opportunity to achieve the highest standard and grades.

Establir objectius de rendiment viables i ajudar a l’estudiant a fer que els aconseguisquen per mitjà de l’encoratjament i de fixar-los objectius que els propis alumnes consideren raonables. El mestre dissenya tasques que siguen adequades com a estimuladores en vista de l’experiència i de l’aptitud dels estudiants.

Posar èmfasi de manera apropiada en les anàlisis i en les qualificacions. Les proves podrien ser com una forma de mostrar que els estudiants han dominat un tema o una qüestió, en lloc d’aprofitar-les per a indicar que no ho han assolit. Els mestres eviten classificar-los durant eixe procés i els donen l’oportunitat d’arribar al nivell més alt i de qualitat.

 

Be free with praise and constructive in criticism. Negative comment (…) pertain to particular performances, not the performer. The teacher offers nonjudgemental feedback on students’ work stress opportunities to improve, look for way to stimulate advancements, and avoid dividing students into sheeps and goats.

Give students as much control over their own education as possible. The teachers let students choose paper and project topics that interest them [, and assess] them in a variety of ways (tests, papers, projects, presentations, etc.) to give students more control over how they show their understanding to the instructor. The teacher give students for how these assignments are weighted.

Manifestar lliurement elogis i ser constructius en les crítiques. El comentari negatiu (…) pertany a resultats particulars, no a valoracions del mestre sobre l’alumne. El docent oferix feedback sense prejudicis sobre el treball dels estudiants, i estimula al grup amb oportunitats noves per a millorar, per a buscar una via destinada a impulsar el progrés i, igualment, per a evitar la divisió del grup en bons i roïns.

Donar als estudiants el major control  possible sobre la seua pròpia educació. Els mestres permeten que els estudiants trien articles i els temes principals que els interessen, a més d’assessorar-los amb una varietat de maneres de procedir en el camí (anàlisis, articles, projectes, exposicions, etc.), per a concedir a l’alumne major control i per a que els estudiants puguen mostrar al mestre la seua comprensió.  El mestre els dóna un ventall obert d’opcions per a concebre, de manera ponderada, eixes tasques.

 

 

Font: El document original, ací amb el text adaptat, (*), figura en https://cft.vanderbilt.edu/guides-sub-pages/motivating-students.

 

 

 

 

 

 

Lifelong learning // L’aprenentatge continu

Lifelong learning

 

Every person, at every stage of their life should have lifelong learning opportunities to acquire the knowledge and skills they need to fulfil their aspirations and contribute to their societies.

A totes les persones, en qualsevol etapa de la seua vida, els interessa disposar d’oportunitats per a aprendre dia rere dia i per a adquirir el coneixement i les habilitats que necessita cada persona per a dur a terme les seues aspiracions i, a més, per a contribuir a la societat en què viu.

 

(…) The acquisition of knowledge, skills, competences that lifelong learning should enable is not limited, in its conceptual understanding, to that of foundational skills, but also encompasses a larger panel of skills, bearing in mind (…) new skills deemed critical for individuals (as learning to learn, skills for global citizenship, entrepreneurial skills, and other core skills).

(…) L’adquisició de coneixements, destreses i altres competències que l’aprenentatge continu permetria fer no està limitat, en el seu sentit conceptual, a les estratègies inicials, sinó que també n’abraça un panell més gran i té present (…) formes noves considerades essencials per a les persones, com ara, l’aprendre a aprendre, la formació en habilitats per a viure com a ciutadans oberts al món, estratègies d’emprenentatge i altres aptituds bàsiques.

 

A skilled population is the key to a country’s sustainable development and stability. (…) Lifelong learning is about meeting the diverse and context -specific learning needs of all age groups, including the acquisition of basic literacy technical skills through both formal education and effective alternative pathways to learning. Adult learning and education, TVET [= Technical and Vocational Education and Training] and literacy, all represent significant components of the lifelong learning process.

Una població qualificada és la clau per al desenvolupament sostenible i per a l’estabilitat d’un Estat. (…) L’aprenentatge continu tracta sobre la unió de lo diferent i del context, per exemple, l’aprenentatge en funció de l’edat de cada u dels grups i de la inclusió de la formació de les persones a través de coneixements d’iniciació tècnica bàsica, per mitjà de l’educació formal i també d’altres vies efectives i alternatives d’aprenentatge. L’aprenentatge en les persones adultes, l’educació, la Formació i l’Ensenyament Vocacional i Tècnic (FEVT), a més de l’alfabetització, representen, tots ells, components significatius del procés d’aprenentatge continu.

 

 

Font: El text original és un document de la UNESCO i figura en http://en.unesco.org/world-education-forum-2015/5-key-themes/lifelong-learning

El significat de les sigles TVET (ací traduïdes com FEVT) apareixen en un vídeo en anglés que, fins i tot, podem llegir subtitulat.

 

 

 

 

 

 

UK’s first sharing festival launched // El llançament del primer festival d’intercanvi del Regne Unit

UK’s first sharing festival launched

Positive News

 

Having opened its doors in 2015, Share, which calls itself a library of things, has high aspirations. It aims to transform the future of retail by lending rather than selling items and by creating more meaninful connections with the things all of us use in the process.

Since (…) June last year, Share has launched a new initiative, the UK’s first Sharing Festival, which took place throughout the Somerset town of Frome in November. Using workshops and events, it showcased the ways in which people can share their time, skills and items.

Des de que va obrir les seues portes en el 2015, Share, el qual es qualifica com llibreria de coses, té grans aspiracions. S’adreça a transformar el futur de la venda al públic per préstec en lloc de fer-ho per la venda dels productes i a través de la creació de majors connexions amb les coses que tots emprem en el procés.

Des de (…) juny de l’any passat , Share ha emprés una iniciativa nova, el primer Festival d’Intercanvi del Regne Unit, el qual tingué lloc per tot el comtat de Somerset i per la ciutat de Frome, en novembre. Recorrent a tallers i a esdeveniments, es presentaren les opcions en què la gent podia compartir allí el seu temps, habilitats i productes.

 

(…) The team has also introduced Create and Share events on Thursday afternoons: opportunities for people to learn creative skills, or work on their own crafty projects in a collaborative environment.

(…) “People both locally and further afield seem really excited about the idea and we have received media coverage from as far away as Spain,” said project manager Charley Murrell.

(…) L’equip també ha introduït els actes Create and Share [Crear i Compartir] cada dijous de vesprada. Es tracta d’oportunitats per a que els participants aprenguen habilitats o per a que treballen en projectes en un ambient de col·laboració.

(…) “La gent, localment i més enllà, sembla realment entusiasmada amb la idea i  nosaltres hem rebut cobertura del mitjà fins i tot des d’Espanya”, diu el cap del projecte, Charley Murrell.

 

 

Font: Positive News (https://www.positive.news, issue 84, 2016).

 

 

Mozambique free of landmines // Moçambic, lliure de mines de terra

Mozambique free of landmines

Positive News

 

Mozambique is now free of landmines after previously being one of the most mined countries in the world as a result of its 1977-1992 civil war. Scotland-bases charity the Halo Trust was instrumental in clearing 171,000 mines in a 22-year campaign. Halo Trust CEO James Cowan urged the world to strive for a mine-free world by 2025.

Moçambic, a hores d’ara, està lliure de mines de terra després d’haver passat per ser u dels països del món en què més n’hi havien com a resultat de la guerra civil (1977-1992). Les associacions caritatives d’Escòcia que formen el Halo Trust foren claus en la neteja de les 171000 mines durant una campanya que tingué lloc al llarg de vint-i-dos anys. El CEO de Halo Trust, James Cowan, ha instat al món a lluitar per un món lliure de mines de terra en el 2025.

 

Font: Positive News (https://www.positive.news, issue 84, 2016).

My life belongs to me // La meua vida em pertany

My life belongs to me

Personal poem Poema personal

 

My life belongs to me:

I am free,  

I am living free with my right arm.

La meua vida em pertany:

sóc lliure,

ara visc lliure junt amb el meu braç dret. 

 

I live with freedom of speech,

I live with youth spirit,

With an inner peace in my deep down  

And with a broad-minded attitude. 

Visc amb libertat d’expressió,

visc amb esperit jove,

visc en pau interior per dins

i amb una actitud de ment oberta. 

 

My life belongs to me.

I am enjoying it  

And I write “I am here and now…  

And future will be better.”

La meua vida em pertany.  

I l’estic gaudint

i escric “Sóc ací i ara…

i el futur serà millor”.

 

I am free.  

I am free.

I am living free with my right arm. 

Estic lliure.

Estic lliure.

Estic vivint lliure junt amb el meu braç dret. 

 

 

 

 

The benefits of free writing // Beneficis de l’escriptura lliure

The benefits of free writing

By: / Per: Amber Lea Starfire

 

(…) The main benefit to freewriting as a journal writing method, is than you learn to edit your words — or  your thoughts.

(…) When we freewrite, things are allowed to tumbled out uncensored. Thus, freewriting clears the mind and emotions of clutter, relaxes some chaotic part of us, and allows us to then address important issues with a clear head. When used a writing  exercise, freewriting helps us find our natural rhythm and voice.

(…) El principal benefici de l’escriptura lliure, com si es tractara d’un mètode per a escriure un diari és que aprens a recopilar les teues paraules (com també els teus pensaments).

(…) Quan escrivim lliurement es permet que les coses caiguen cap a lo no censurat. Així, l’escriptura lliure aclarix la ment i les emocions desordenades, relaxa una part caòtica de nosaltres i ens fa possible eradicar qüestions importants amb una ment clara. A més, quan recorrem a un exercici d’escriptura lliure, ens ajuda a trobar el nostre ritme natural i la nostra veu.

 

Freewriting can also help you to:

  • Explore emotional issues on a deeper level. For example, let’s say that you find yourself unusually annoyed or upset by something, and you want to figure out what is at the bottom of that annoyance. Freewrite about it. Set a timer and just start writing (…).
  • Find subjects to write about. If you write (other than journaling), even just a blog, and aren’t sure what you want to write about, freewriting can help you find a topic. Think of a person, place, feeling, object, or event that is important to you and freewrite about it/him/her.

 

L’escriptura lliure també pot ajudar-te a:

  • Explorar qüestions a un nivell més profund. Per exemple, suposem que et trobes,en un moment atípic, amb ira o molest per alguna cosa, i que vols esbrinar què hi ha en el fons d’això. Escriure amb llibertat, sobre això: posar un temporitzador i començar a escriure. (…)
  • Trobar temes sobre els quals escriure. Si ho fas (llevat que no siga un diari), fins i tot, com ara, un bloc, i no estàs segur sobre què vols escriure, l’escriptura lliure t’ajudarà a trobar un tema. Així, pot pensar en alguna persona, en un lloc, en un sentiment, en un objecte, o en un fet que consideres important i… escriure sobre el tema en qüestió.

 

  • Accept yourself as you are. This may seem simplistic, but if you can learn to accept what you write without judgment, you can learn to accept the person behind the words without judgment, as well. For most of us, this is no small thing.

(…) I invite you to add to this Journal Writing Tip conversation by sharing how you have benefited from the practice.

  • Accepta’t com eres. Açò podrà semblar reduccionista, però si pots aprendre a acceptar lo que crees sense cap judici de valor, pots aprendre a acceptar la persona que hi ha darrere de les paraules i, així, també, a no jutjar-te. Per a molts de nosaltres, açò no és una cosa senzilla.

(…) Et convide a afegir-te a este Journal Writing Tip conversation i a compartir com t’has beneficiat de la pràctica.

 

 

Nota: L’original d’este escrit figura en http://www.writingthroughlife.com/journal-writing-tips-the-benefits-of-freewriting.

 

 

 

 

 

With consistent free-writing // Escrivint lliurement i de manera constant

With consistent free-writing

 

With consistent free-writing, we:

 

1. Release fear of what others think.

2. Easily find 15 minutes for writing every day.

3. Get out of our our way.

4. Make real progress on writing we can publish.

5. Finally have a reliable way to access and tell our truth.

6. Access inspiration, anytime, anywhere.

7. Develop and enjoy consistent writing routine.

Escrivint lliurement i de manera constant:

 

1. Ens alliberem de la por a lo que altres persones pensen.

2. Trobem fàcilment 15 minuts per a escriure cada dia.

3. Ens eixim del nostre propi camí.

4. Progressem de manera real a l’hora d’escriure lo que publiquem.

5. Per fi trobem un camí fiable per a accedir i plasmar la nostra veritat.

6. Accedim a la inspiració, en qualsevol moment i en qualsevol moment.

7. Desenvolupem i gaudim de tindre l’hàbit d’escriure.

 

8. Appreciate that the time we spend on our writing as a gift we give to ourselves again and again.

9. Discover more about ourselves.

10. Release emotions that are holding us back.

11. Connect with a supportive writing tribe, finally.

12. Glean useful insights about our writing process.

13. Untangle sticky life issues.

14. Come back to our truth.

8. Estimem el temps que dediquem als nostres escrits com si fóra un regal que ens donem moltes vegades.

9. Descobrim més sobre nosaltres.

10. Alliberem emocions que, a hores d’ara, ens posen fre.

11. Per fi connectem amb el suport d’una tribu d’escriptors.

12. Obtenim una percepció profitosa del nostre procés d’escriure.

13. Desembrollem assumptes molests de la vida.

14. Tornem a la nostra essència.

 

15. Recognize and claim our authentic voice.

16. Play with new genres and styles.

17. Clear away the internal clutter preventing us from our good work.

18. Gain confidence.

19. Understand what’s truly important.

20. Make amends with the past.

21. Recognize our possibilities.

15. Reconeixem i afirmem la nostra pròpia veu.

16. Juguem amb gèneres i estils nous.

17. Traiem el nostre desorde interior i, així, garantim el bon treball.

18. Guanyem confiança.

19. Comprenem què és realment important.

20. Reparem el nostre passat.

21. Reconeixem noves possibilitats.

 

22. Eliminate distractions.

23. Build our butt-in-chair muscle.

24. Enjoy a day no-calorie treat.

25. Become more courageous with our writing.

26. Extend the courage to the rest of life.

27. Learn how to show up ever when it’s difficult.

22. Eliminem distraccions.

23. Construïm amb el nostre muscle creatiu, seient-nos i arribant a escriure res.

24. Gaudim d’un dia centrats en els nostres esforços.

25. Som més agosarats en els nostres escrits.

26. Estendem el coratge a la resta de la vida.

27. Aprenem a avançar fins i tot quan la cosa està difícil.

 

28. Discover that we can create even when life gets busy.

29. Become more present to the simple wonders of the moment.

30. Finally befriend the inner crític so he no longer stifles our creativity.

31. Drop all expectations and just show up for our words.

28. Descobrim què creem fins i tot quan estem ocupats en la vida.

29. Estem més present en les xicotetes meravelles del moment.

30. Finalment, ens fem amics del nostre crític interior, per a que no sufoque la nostra creativitat.

31. Escrivim totes les expectatives i, simplement, ressaltar-les amb les nostres paraules.

 

Font: L’original d’on he tret este fragment és http://www.originalimpulse.com/31-benefits-free-writing.

Home on the range // Llar en el camp

Home on the range

American folk song / Cançó popular nord-americana

 

Oh, give me a home, where the buffalo roam,

Where the deer and the antelope play,

Where seldom is heard a discouraging word,

And the skies are not cloudy all day.

Oh, dóna’m una casa, on els búfals vaguegen,

on els cérvols i els antílops juguen,

on rarament es senta una paraula descoratjadora

i on els cels no estiguen ennuvolats tot el dia.

 

Home, home on the range,

Where the deer and the antelope play,

Where seldom is heard a discouraging word,

And the skies are not cloudy all day.

Llar, llar en el camp,

on els cérvols i els antílops vaguegen,

on rarament es sent una paraula descoratjadora

i on els cels no estan ennuvolats tot el dia.

 

Where the air is so pure, the zephyrs so free,

The breezes so balmy and light,

That I would not exchange my home on the range

For all the cities so bright.

On l’aire és tan pur, els zèfirs tan lliures,

les airines tan suaus i clares,…

que no canviaria ma casa, la del camp,

per totes les ciutats més lluminoses.

 

Chorus: Home, home on the range,…

Tornada: Llar, llar en el camp,…

 

Oh, give me a land where the bright diamond sand

Flows leisurely down the stream;

Where the graceful white swan goes gliding along

Like a maid in a heavenly dream.

Oh, dóna’m una terra on el diamant lluent de la sorra

fluïsca tranquil·lament sota la corrent,

on el cigne blanc i agraït llisque al llarg del riu

com una criada en un somni diví.

 

Chorus: Home, home on the range,…

Tornada: Llar, llar en el camp,…

 

How often at night when the heavens are bright

With the light of the glittering stars,

Have I stood here amazed and asked as I gazed

If their glory exceeds that of ours.

¡Quantes vegades, de nit, quan els cels brillen

amb la llum dels estels lluents,

m’he parat ací, sorprés, i m’he preguntat, mentres contemplava,

si la seua glòria superava la nostra!

 

Chorus: Home, home on the range,…

Tornada: Llar, llar en el camp,…

 

Oh, I love these wild flowers in this dear land of ours;

The curlew I love to hear scream;

And I love the white rocks and the antelope flocks

That graze on the mountaintops green.

Oh, m’encanten estes flors silvestres en esta terra estimada i nostra,

l’alcaravà que em fascina oir fort.

¡I com m’agraden les roques blanques i els ramats d’antílops

que pasten en els cims verds!

 

Chorus: Home, home on the range,…

Tornada: Llar, llar en el camp,…

 

Then I would not exchange my home on the range,

Where the deer and the antelope play;

Where seldom is heard a discouraging word

And the skies are not cloudy all day.

Per això no canviaria ma casa, la del camp,

on els cérvols i els antílops juguen;

on rarament es sent una paraula descoratjadora

i on els cels no estan ennuvolats tot el dia.

 

Chorus: Home, home on the range,…

Tornada: Llar, llar en el camp,…

 

 

Font: La cançó figura en http://www.mamalisa.com/?t=es&p=1223, en la web que porta Lisa Yanucci.

 

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!

Lots of love!!!