Cluck, old hen
Appalachian folk song (North America) / Cançó popular apalatxe (Nord-amèrica)
My old hen’s a good old hen,
she lays eggs for the ralroad men.
Sometimes eight, and sometimes ten;
that’s enough eggs for the railroad men.
La meua gallina vella, una gallina vella i bona,
pon ous per als ferroviaris.
A vegades en pon huit, a vegades en pon deu…,
però prou per als ferroviaris.
Cluck, old hen, cluck and call!
You ain’t laid an egg since ‘way last fall.
Cluck, old hen, cluck and sing!
You ain’t laid an egg since ‘way last spring.
¡Cloqueja, gallina vella, cloqueja fort!
No pons cap ou des de la tardor passada.
¡Cloqueja, gallina, cloqueja fort!
No pons cap ou des de la primavera passada.
Cluck, old hen, cluck a lot,
if you don’t cluck, you’ll be put in a pot!
Cluck, old hen, cluck I say,
cluck, olf hen, or I’ll give you away.
Cloqueja, gallina vella, cloqueja molt.
Si no cloqueges, ¡et ficaran en una olla!
Cloqueja, gallina vella, cloqueja, dic.
Cloqueja, gallina vella,… o et regalarem.
Chorus: Cluck, old hen, cluck and call!…
Tornada: ¡Cloqueja, gallina vella, cloqueja fort!
My old hen is fine and true,
she lays eggs and ‘taters too;
sometimes an onion, one or two…
Then jumps in the pot for a chicken stew!
La meua gallina és preciosa i real:
pon ous i també creïlles
i, a vegades, una ceba. Una…, ¡o dos!
¡Aleshores bota en l’olla per a un guisat de pollastre!
Chorus: Cluck, old hen, cluck and call!… (2)
Tornada: ¡Cloqueja, gallina vella, cloqueja fort!… (2)
Font: És una cançó apalatxe (com podem llegir en la versió de Wikipedia en anglés) treta d’http://www.singinggamesforchildren.com/A%20Cluster%202.2%20Awaywego/16%20Song%20cupboard%20C-Dw.htm, d’una web que porta Dany Rosevear on tenim accés a la lletra, la música i la partitura. El vídeo, amb la seua veu, està en https://www.youtube.com/watch?v=4lcw3ic9Eec.
Quant a les abreviatures (per a no pronunciar determinades lletres de la paraula i, a més, afavorir l’arranjament musical, n’hi han dos: ‘way i ‘tates. Gràcies a A dictionary of [English] slang. Abbreviations used (http://www.peevish.co.uk/slang/) podem accedir a un llistat interessant relacionat amb l’anglés i en trobarem que, per exemple, apareixen en cançons, la qual cosa ens pot facilitar la traducció a altres llengües, en este cas, al valencià.