I bought me a cat
American children’s folk song / Cançó popular infantil nord-americana
I bought me a cat, the cat pleased me.
I fed my cat under yonder tree.
The cat went fiddle i-fee, fiddle i-fee.
Em comprí un gat, el gat em complagué.
Li doní de menjar, al meu gat, allà, baix de l’arbre.
El gat se n’anà allí a passar el temps i fi, a passar el temps i fi.
I bought me a hen, the hen pleased me.
I fed my hen under yonder tree.
The hen went chipsy, chopsy,
the cat went fiddle i-fee, fiddle i-fee.
Em comprí una gallina, la gallina em complagué.
Li doní de menjar a la meua gallina, allà, baix de l’arbre.
La gallina se n’anà coc-coc, coc-coc,
el gat se n’anà a passar el temps i fi, a passar el temps i fi.
I bought me a duck, the duck pleased me.
I fed my duck under yonder tree.
The duck went slishy, sloshy,
the hen wen chipsy, chopsy,
the cat went fiddle i-fee, fiddle i-fee.
Em comprí un ànec, l’ànec em complagué.
Li doní de menjar, al meu ànec, allà, baix de l’arbre.
L’ànec se n’anà nyec, nyec,
la gallina se n’anà coc-coc, coc-coc,
el gat se n’anà allí a passar el temps i fi, a passar el temps i fi.
I bought me a goose, the goose pleased me.
I fed my goose under yonder tree.
The goose went quaa,
the duck went slishy, sloshy,
the hen went chipsy, chopsy,
the cat went fiddle i-fee, fiddle i-fee.
Em comprí una oca, l’oca em complagué.
Li doní de menjar, a la meua oca, allà, baix de l’arbre.
L’oca se n’anà nyec-nyec,
l’ànec se n’anà nyec-nyec, nyec-nyec,
la gallina se n’anà coc-coc, coc-coc,
el gat se n’anà a passar el temps i fi, el gat se n’anà a passar el temps i fi.
… a sheep… baa
… a cow… moo
… a horse… neigh
… a baby… whaa
… a wife… honey, honey
… una ovella… be
… una vaca… buu
… un cavall… hi hi hi hi
… un xiquet… ue, ue
… una dona… mel, mel
Notes: He decidit conservar el títol de cançó que podem vore en moltes entrades d’Internet, encara que en algunes la lletra incloga I bought me a cat, com també I fed… o, per exemple, the cat… / the hen / the duck… a diferència de la que figura baix del vídeo en què apareix Dany Rosevear, quan consultem YouTube.
En segon lloc la forma i fi que acompanya la frase final del gat correspon a la traducció de so que he fet a partir de la forma en anglés i-fee, forma que he triat separar de fiddle-i-fee ja que to fiddle és un verb i, per tant, una paraula que es pot traduir (en este cas, per passar el temps), a més que passar el temps s’ajusta molt bé a l’esperit lúdic de la cançó. En eixe sentit, afegiré que, segons em comunicà Dany Rosevear, en la cançó hi han paraules inventades en anglés, algunes de les quals he traduït directament amb la forma que, en valencià, representa el so de l’animal, en lloc de fer la traducció amb la transcripció del so més pròxima a la pronúncia de la paraula que es canta. Un exemple: the hen went chipsy, chopsy està com la gallina se n’anà coc-coc, coc-coc.
Afegiré que el llistat que he posat al final, corresponent a altres onomatopeies (i com apareixen en el vídeo) i que ací les llegim sense els versos, són per a indicar què farem quan arribarem, per exemple, a sheep (ovella), amb el so corresponent a l’onomatopeia o que, com en el cas de la dona (l’última paraula nova del llistat d’animals i persones que intervenen en la cançó), direm honey, honey (mel, mel). Em fa l’efecte que l’obra musical acaba amb un missatge implícit positiu, encara que no es cite directament: la mare, amb la mel, aconseguix que el xiquet deixe de plorar.
Direm que en http://www.singinggamesforchildren.com/A%20Cluster%202.2%20Awaywego/16%20Song%20cupboard%20A-Bw.htm trobarem la lletra, la partitura i la música i, a més, la podrem escoltar amb la veu de Dany Rosevear.
Finalment el llistat d’onomatopeies (formes lingüístiques de sons d’animals, d’efectes relacionats amb l’oratge, de sorolls, d’actes humans, etc.) que m’ha servit de suport en la traducció d’esta cançó està en http://www.einesdellengua.com/Fitxes/Textos/O/onomatopeies.htm.