Arxiu mensual: abril de 2016

Home on the range // Llar en el camp

Home on the range

American folk song / Cançó popular nord-americana

 

Oh, give me a home, where the buffalo roam,

Where the deer and the antelope play,

Where seldom is heard a discouraging word,

And the skies are not cloudy all day.

Oh, dóna’m una casa, on els búfals vaguegen,

on els cérvols i els antílops juguen,

on rarament es senta una paraula descoratjadora

i on els cels no estiguen ennuvolats tot el dia.

 

Home, home on the range,

Where the deer and the antelope play,

Where seldom is heard a discouraging word,

And the skies are not cloudy all day.

Llar, llar en el camp,

on els cérvols i els antílops vaguegen,

on rarament es sent una paraula descoratjadora

i on els cels no estan ennuvolats tot el dia.

 

Where the air is so pure, the zephyrs so free,

The breezes so balmy and light,

That I would not exchange my home on the range

For all the cities so bright.

On l’aire és tan pur, els zèfirs tan lliures,

les airines tan suaus i clares,…

que no canviaria ma casa, la del camp,

per totes les ciutats més lluminoses.

 

Chorus: Home, home on the range,…

Tornada: Llar, llar en el camp,…

 

Oh, give me a land where the bright diamond sand

Flows leisurely down the stream;

Where the graceful white swan goes gliding along

Like a maid in a heavenly dream.

Oh, dóna’m una terra on el diamant lluent de la sorra

fluïsca tranquil·lament sota la corrent,

on el cigne blanc i agraït llisque al llarg del riu

com una criada en un somni diví.

 

Chorus: Home, home on the range,…

Tornada: Llar, llar en el camp,…

 

How often at night when the heavens are bright

With the light of the glittering stars,

Have I stood here amazed and asked as I gazed

If their glory exceeds that of ours.

¡Quantes vegades, de nit, quan els cels brillen

amb la llum dels estels lluents,

m’he parat ací, sorprés, i m’he preguntat, mentres contemplava,

si la seua glòria superava la nostra!

 

Chorus: Home, home on the range,…

Tornada: Llar, llar en el camp,…

 

Oh, I love these wild flowers in this dear land of ours;

The curlew I love to hear scream;

And I love the white rocks and the antelope flocks

That graze on the mountaintops green.

Oh, m’encanten estes flors silvestres en esta terra estimada i nostra,

l’alcaravà que em fascina oir fort.

¡I com m’agraden les roques blanques i els ramats d’antílops

que pasten en els cims verds!

 

Chorus: Home, home on the range,…

Tornada: Llar, llar en el camp,…

 

Then I would not exchange my home on the range,

Where the deer and the antelope play;

Where seldom is heard a discouraging word

And the skies are not cloudy all day.

Per això no canviaria ma casa, la del camp,

on els cérvols i els antílops juguen;

on rarament es sent una paraula descoratjadora

i on els cels no estan ennuvolats tot el dia.

 

Chorus: Home, home on the range,…

Tornada: Llar, llar en el camp,…

 

 

Font: La cançó figura en http://www.mamalisa.com/?t=es&p=1223, en la web que porta Lisa Yanucci.

 

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!

Lots of love!!!

 

 

 

 

 

 

Chan mali chan // Txan mali txan

Chan mali chan

Folk song from Malaysia / Cançó popular de Malàisia

 

Where is he, my little goat?

My little goat is eating taro leaves.

Where is he, my loved one?

My loved one is like a shelled egg.

¿On està ella, la meua cabreta?

La meua cabreta està menjant fulles de taro.

¿On està ell, el meu estimat?

El meu estimat és com un ou esclofollat.

 

Chan mali chan, chan mali chan,

chan mali chan, ketipung payung.

Txan mali txan, txan mali txan,

Txan mali txan, ketipung paiung.

 

Where is he, my little goat?

My little goat is playing by the paddy fields.

Where is he, my loved one?

My loved one who is wearing red.

¿On està ella, la meua cabreta?

La meua cabreta està jugant pels arrossars.

¿On està ella, la meua estimada?

La meua estimada, eixa que va de roig.

 

Chan mali chan, chan mali chan,

chan mali chan, ketipung payung.

Txan mali txan, txan mali txan,

txan mali txan, ketipung paiung.

 

Where is your little goat, sir?

Sir, your goat is on top of the bridge.

Which one of these is your favourite flower, sir?

It is the Tanjong flower at the end of the branch.

¿On teniu la vostra cabreta, senyor?

Senyor, la vostra cabreta està en el pont.

¿Quina d’estes flors és la que preferiu, senyor?

La flor de Tanjong, la del final de la rama.

 

If you want to know where my goat is,

It is in my room.

If you want to know which is my umbrella,

It is the tiniest one.

Si voleu saber on està la meua cabra…,

està en la meua habitació.

Si voleu saber quin és el meu paraigües…,

el més xicotet.

 

Where is your goat, sir?

Your goat that has yellow fur.

Which one is your loved one, sir?

My loved one is the one who’s in white and yellow.

¿On teniu la vostra cabra, senyor?

La vostra cabra és la que té la pell groga.

¿Quina és la cabra que més vos estimeu, senyor?

La que més m’estime és la que vist de blanc i groc.

 

 

Font: La lletra figura en l’enllaç http://www.mamalisa.com/?t=es&p=2731, dins de la web que porta Lisa Yanucci, sobre música i cultures del món.

Notes: La llengua original d’esta cançó és el malai (malay, en la web d’on l’hem treta). Taro és el nom d’un arbre.

 

 

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!

Lots of love!!!

 

Bell a ring a yard // Campana, un toc, un pati

Bell a ring a yard

Folk song from Jamaica / Cançó popular de Jamaica

 

Bell oh, bell oh,

Bell rings in the yard, oh.

Oh, bell rings in the yard, oh

Rat plays the drum, oh,

Mongoose rubs the fiddle, oh.

Oh, bell rings in the yard, oh!

¡Oh, campana!, ¡oh, campana!,

la campana sona en el pati.

¡Oh, la campana sona en el pati!, ¡oh!

La rata toca el tambor, ¡oh!,

la mangosta frega el violí, ¡oh!

¡Oh, la campana sona en el pati!, ¡oh!

 

 

Font: La lletra original figura en http://www.mamalisa.com/?t=es&p=4099 , en una web molt interessant i plena de cançons del món a més d’articles culturals i més. La porta Lisa Yannucci.

 

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!

Lots of love!!!

 

 

This time of year // Esta època de l’any

This time of year

Words and music: / Lletra i música: Glyn Lehmann

 

We all love this time of year

With our friends and family gathered near

Generations of relations

Old and yound and big and small

Come together at this time of year

At this time of year

A tots ens agrada esta època de l’any,

amb els nostres familiars i amics reunits a prop.

Generacions de parents,

jóvens i vells, grossos i menuts,…

s’ajunten en esta època de l’any,

en esta època de l’any

 

Families come in different sizes

Families are full of surprises

Some are small and some are quiet

Some are big and cause a riot!

Through the years we see the changes

Babies grow into teenagers

Venen famílies amb diferent quantitat de membres

i totes s’omplin de sorpreses:

n’hi han de xicotets i n’hi ha que són tranquils,

¡n’hi han de grans i que fan renou!

Amb el temps veiem canvis:

nadons que creixen i es fan adolescents.

 

Chorus: We all love this time of year…

Tornada: A tots ens agrada esta època de l’any…

 

Families are like jigsaw pieces

Uncles, aunties, nephews, nieces

Mothers, fathers, sisters, brothers

Sons and daughters, many others

Cousins, first and once removed

Grandmas, grandpas, great ones too

Les famílies són com les peces d’un trencaclosques:

tios, ties, nebots, nebodes,

mares, pares, germanes, germans,

fills i filles. I molts altres

també fantàstics: cosins germans i cosins prims,

les iaies i els iaios.

 

Chorus: We all love this time of year…

Tornada: A tots ens agrada esta època de l’any…

 

Interlude: Different cultures and traditions

Different customs and religions

With your friends and your relations

Come and join our celebration!

Interludi: Cultures i tradicions diferents,

costums i religions diferents…

Amb els teus amics i en les teues relacions…

¡vine i unix-te a la nostra festa!

 

Chorus: We all love this time of year…

Tornada: A tots ens agrada esta època de l’any…

 

 

Font: La lletra de la cançó figura en http://songlibrary.net/This-Time-Of-Year.html, en una web que porta Glyn Lehmann.

 

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!

Lots of love!!!

 

 

 

 

 

Language is the key // Les llengües són la clau

Language is the key

Words and music: / Lletra i música: Glyn Lehmann

 

Chorus: Spread the word

Language is the key

Bringing us together

You and me

Tornada: Difondre la paraula,

perquè les llengües són la clau

quan ens unim

tu i jo.

 

Spread the word

Language is the key

We, you, me

Become community

Difondre la paraula,

perquè les llengües són la clau:

nosaltres, tu i jo ,

esdevenim comunitat.

 

Words unlock our stories

And tell you how I feel

Language is the key to our culture

Brings it alive and makes it real

Les paraules obrin les nostres relacions

i et diuen com em sent.

Les llengües són la clau per a la nostra cultura:

li donen vida i la fan segura

 

Whether we’re talking face to face

Or sending messages through space

Spreading the word

That language is the key

bé si parlem com a amics,

bé si ens enviem missatges a través de l’espai

i difonem la idea

que les llengües són la clau.

 

Chorus: Spread the word…

Tornada: Difondre la paraula,…

 

Bridge: Through music and dancing

Language is alive!

Through festivals we celebrate

Language, language is alive

Pont: A través de la música i de la dansa

¡les llengües estan vives!

Per mitjà dels festivals celebrem

que les llengües, que les llengües estan vives.

 

Chorus: Spread the word…

Tornada: Difondre la paraula,…

 

Tag: We! You! Me!

Community!

Coda: ¡Nosaltres!, ¡tu!, ¡jo!…:

¡comunitat!

 

 

Font: La lletra figura en http://songlibrary.net/Language-Is-The-Key.html.

Notes: En primer lloc les línies que estan tombades corresponen a la tornada.

En segon lloc la cançó no compta amb la possibilitat de vídeo ni d’escoltar-la del tot en Internet (en el moment de fer esta traducció), motiu pel qual caldrà contactar amb el creador de la cançó, Glyn Lehmann.

Finalment es tracta d’una cançó creada amb motiu de l’Any Internacional de les Llengües, com podem llegir en la font original.

 

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!

Lots of love!!!

 

 

 

 

Magic penny // Penic màgic

Magic penny

Children’s song / Cançó infantil

Lyrics: / Lletra:  Malvina Reynolds

 

Love is something if you give it away,

Give it away, give it away.

Love is something if you give it away,

You end up having more.

L’amor té sentit, quan el regales,

quan el regales, quan el regales.

L’amor té sentit, quan el regales,…:

acabes tenint-ne més.

 

It’s just like a magic penny;

Hold it tight and you won’t have any;

Lend it , spend it, and you’ll have so many,

They’ll roll all over the floor. (for)

És, simplement, com un penic màgic:

l’agafes fort i no en tens més.

Presta’l, gasta’l, i en tindràs molts més…

i en rodaran per totes parts.

 

Chorus: Love is something if you give it away,…

Tornada: L’amor té sentit, quan el regales,…

 

So let’s go dancing till the break of day.

And if there’s a piper, we can pay.

For love is something if you give it away,

You end up having more. (for)

Així que… ¡a ballar fins que es faça de dia!

i si hi ha una gaita, la podrem pagar.

Com que l’amor té sentit, quan el regales,…

acabes tenint-ne més.

 

Chorus: Love is something if you give it away,…

Tornada: L’amor té sentit, quan el regales,…

 

 

Font: La lletra, la música i la partitura figuren en http://www.singinggamesforchildren.com/A%20Cluster%202.2%20Awaywego/16%20Song%20cupboard%20M-P.htm, dins de la web que porta Dany Rosevear. La podem escoltar i també llegir en https://www.youtube.com/watch?v=sx18p4OY8Dk.

Notes: He decidit traduir “love is something” (‘l’amor és una cosa’) per “l’amor té sentit”,  i “all over the floor” (literalment, “per tot el pis”) com “per totes parts”.

 

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!

Lots of love!!!

 

 

 

 

 

Circles // Cercles

Circles

Children’s song  / Cançó infantil en anglés

Words and music: / Lletra i música:  Nick Vall

 

Chorus

Everybody’s in

No, no, no, no, nobody’s out

That is what the circle, the circle’s all about

Everybody’s in

No, no, no, no, nobody’s out

That is what the circle, the circle’s all about

Tornada:

Tots estan dins…

No, no, no, no, ¡ningú no està fora!:

això és lo que el cercle, lo que pretén el cercle.

Tots estan dins…

No, no, no, no, ¡ningú no està fora!:

això és lo que el cercle, lo que pretén el cercle.

 

Verse 1

The circle says welcome” wherever you come from

You know we know that you’re okay

The circle gets better when we are all together

Come on, come on, join in let’s play

Estrofa 1a:

El cercle diu “Benvingut” vinga d’on vinga.

Saps que sabem que estaràs bé.

El cercle millora quan tots estem junts.

¡Vinga!, ¡vinga!, ¡vinga!, ¡posem-nos a jugar!

 

Chorus: Everybody’s in…

Tornada: Tots estan dins…

 

Verse 2

The circle will like you, there’s no one quite like you

It’s good that we’re not all the same

The circle has places for all kinds of faces

Come on, come on, join in our game

Estrofa 2a:

El cercle t’agradarà, no hi ha ningú com tu.

És bo que tots no siguem iguals.

El cercle té espais per a tota classe de cares.

¡Vinga!, ¡vine i participa en el nostre joc!

 

Chorus: Everybody’s in…

Tornada: Tots estan dins…

 

Verse 3

So keep the circle working when bullies are lurking

We want the circle to be strong

A circle of protection, yeah, what a cool invention!

The circle where we all belong

Estrofa 3a:

Així que mantinguem el cercle funcionant quan els abusadors estiguen a l’aguait.

Volem que el cercle siga fort,

un cercle de protecció,… ¡sí!… ¡Quin invent més genial…,

el cercle on tots pertanyem!

 

Chorus:  Everybody’s in…

[then:]

Tornada: Tots estan dins…

[i, aleshores,…]

 

Everybody’s in

No, no, no, no, nobody’s out

That is what the circle, the circle’s all about

That is what the circle, (clap, clap) the circle’s all about

Tots estan dins…

No, no, no, no, ¡ningú no està fora!:

això és lo que el cercle, lo que pretén el cercle,

això és lo que el cercle, [clap-clap], lo que pretén el cercle.

 

 

Font: La lletra i la música figuren en http://songlibrary.net/Circles.html, dins de la web de Glyn Lehmann.

Nota: L’onomatopeia de l’aplaudiment, clap-clap, figura en https://ca.wikipedia.org/wiki/Onomatopeia.

 

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!

Lots of love!!!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A musical journey // Un viatge musical

A musical journey

Children’s song / Cançó infantil en anglés

Words and music: / Lletra i música:  Glyn Lehmann

 

Everywhere around the world

There are people making music

Their instruments, their voices

Are raised in waves of sound

En qualsevol part del món

hi han persones fent música,

els seus instruments, les seues veus

s’alcen en ones de so.

 

Take a journey with us now

To places far and wide

Let music carry us away

And be our guide

[All sing] Be our guide

Viatja junt amb nosaltres, ara,

a llocs de tot arreu.

Deixem que la música ens porte lluny

i que siga la nostra guia,

[Tots junts]… que siga la nostra guia.

 

Australia

Drone, drone, deep, deep drone

Didgeridoo has a deep, deep drone

Down, here, in Australia

Didgeridoo has a deep, deep drone

[All] Be our guide

Austràlia

Tub, tub, fort, tub fort.

El didjeridú té un tub fort, fort…,

baix, ací, en Austràlia.

El didjeridú té un tub fort, fort,

[Tots] … que siga la nostra guia.

 

India

Join us now in India

Where rhythm is everywhere

Listen to the rhythm it will

Take you there, take you there

L’Índia

Unix-te, ara, amb nosaltres, en l’Índia,

on el ritme està per tot arreu.

Escolta el ritme, et durà

allí, et durà allí.

***

Ta, ka, di, mi, ta, ka, di, mi,

ta, ki, ta, ta, ki, ta.

Ta, ka, di, mi, ta, ka, di, mi,

ta, ki, ta, ta, ki, ta.

***

All: Be our guide

Tots: Que siga la nostra guia.

***

Ireland

You will hear the fiddle and the whistle

Play a lively Melody in Ireland.

Irlanda

Oiràs el violí i el xiulet

interpretant una melodia alegre, en Irlanda.

***

Dee, dee, dee, dee,…

Nyigo-nyigo, nyigo-nyigo, nyigo-nyigo, nyigo-nyigo, nyigo-nyigo…

***

[All]: Be our guide

[Tots]: Que siga la nostra guia.

***

Brazil

Oo, oo, oo, oo, oo, oo, oo, oo, oo,

Cuica is a drum you hear in South America

Oo, oo, oo, oo, oo, oo, oo, oo, oo,

Cuica is a drum you hear in South America

[All] Be our guide

Brasil

Tam-tam, tam-tam, tam-tam, tam-tam, tam-tam.

La cuïca és un tambor que sents en Sud-amèrica.

Tam-tam, tam-tam, tam-tam, tam-tam, tam-tam.

La cuïca és un tambor que sents en Sud-amèrica.

[Tots] Que siga la nostra guia.

***

Africa

[with body percussion]

Africa!

[All] Be our guide

Àfrica

[fent percussió amb el cos]

¡Àfrica!

[Tots] Que siga la nostra guia.

***

Finale

Australia. Sing 5 times.

Australia. 1, 2, 3, 4, 5

India. 2, 3, 4, 5

Ireland. 3, 4, 5

Brazil. 4, 5

Africa. 5

Final. Cantar cinc vegades.

Austràlia. 1, 2, 3, 4, 5

India. 2, 3, 4, 5

Irlanda. 3, 4, 5

Brasil. 4, 5

Àfrica. 5.

//

Font: La lletra i la música figuren en http://songlibrary.net/A-Musical-Journey.html.

Notes: He tingut alguns problemes a l’hora d’escriure la lletra, motiu pel qual he triat posar els signes (*) i //  per a indicar canvi d’estrofa o temàtica. Per sort, hi ha solució.

Igualment, la forma en valencià de l’instrument sud-americà l’he treta d’http://www.termcat.cat/es/Diccionaris_En_Linia/206/Fitxes/catal%C3%A0/C/6O, en la pàgina 7, després d’escriure en Google “cuica en català”.

//

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!

Lots of love!!!