Arxiu d'etiquetes: traducció del valencià a l’anglés

Demà serà el teu gran dia // Tomorrow will be your great day

Demà serà el teu gran dia

Cançó popular valenciana / Valencian folk song

 

Demà serà el teu gran dia

i a la plaça eixiràs

molt contenta amb ton pare.

Del cavall saludaràs,

del cavall saludaràs.

Tomorrow will be your great day

and you will go out to the square…

very happy with your father.

You will greet from the horse,

you will greet from the horse.

 

 

Font: Esta cançó forma part de la recopilació de la Universitat d’Alacant. Podeu trobar-la i escoltar-la en http://www.canpop.org/fitxa.php?id=218.

 

 

Afirme // I claim

Afirme

 

Afirme que estic com una roca

i que puc amb els colps d’aigua,

regne amb vents favorables

i ou ressons d’estabilitat

com pilotes que reboten…

I claim I stand like a rock

and that I’m able to stand the water blows,

I rule with favourable winds

and I hear echos of strength

as balls that are bouncing…

 

Vent,

vent,

 vent fort

però menys que la roca.

Wind,

wind,

intense wind

but less than the rock.

 

Sobre eixa roca

edifique i faig

el castell on entren campanes

agudes i suaus,

vents musicals positius

com una estora llarga

que rep a l’amic,

On that rock

I put up and make

the castle where high-pitched

and smooth bells come in,

positive musical winds

as a long mat

that welcomes the friend,

 

a lo positiu

que ressona

dia a dia

amb molta fortalesa,

seguretat, asserció,

the positive things

that resound

day after day

and a many fortitude,

safety, assertion,

 

visions diferents i bones,

vides eficients

sense perdre energia

ni temps,

i dient al pa pa

i al vi vi…

different and good views,

efficient lives

without losing energy

and time,

and calling a spade

a spade…

 

Quin bon son

està garantit!

Música per a un son

somiant amb els angelets

tocant un piano

amb harmonia…

i determinació,

com la roca.

What a good sleep

is guaranteed!

Music for a sleep

having sweet dreams

playing a piano

with harmony…

and settling

like the rock.

I a ballar les danses // And to twirl the dances

I a ballar les danses

Cançó popular valenciana / Valencian folk song

 

I a ballar les danses

a la replaceta,

i un plat de tomates

per a la senyoreta.

I a ballar les danses

al carrer Major,

i un plat de pebreres

per al governador.

And to twirl the dances

in the little square,

and a plate of tomatoes

for the lady.

And to twirl the dances

in the Major Street,

and a plate of peppers

for the governor.

 

 

 

Font: Podeu escoltar-la en http://www.canpop.org/fitxa.php?id=331. Figura en un treball de la Universitat d’Alacant.

Tres pardalets, una aguileta // Three little birds, a little eagle

Tres pardalets, una aguileta

Cançó popular valenciana / Valencian folk song

 

Tres pardalets, una aguileta,

d’eixos que van en bicicleta.

Ploreu, xiquets,

que pardalets tindreu.

Three little birds, a little eagle,

amongst those that go by bicycle.

Cry you children

and you will have birds.

 

 

La dona que canta la cançó del disc és ma mare, i és el crit d’un venedor ambulatnt que duia uns voladorets de paper en forma de pardalet. Quan jo era xicotet li deia a ma mare: “Mare, compra-me’n un”. I ella em deia: “Sí, per a pardalets estic jo”. I aquell home continuava en la cantarella… tres pardalets, una aguileta, d’eixos que van en bicicleta…

The woman who sings the song in the disc is my mother, and is the shout of a peddler that went with some little flying of paper in the shape of a little bird. When I was a child I said to my mother: “Mother, buy me one [bird].” And she said to me: “Yes!, I’m not ready to do it “. And that man continued in the accent… “three little birds, a little eagle, amongst those that go by bicycle…”.

 

Font: Cançó del disc Musiqueries, de Dani Miquel, corresponent a 25. Tres pardalets, una aguileta.

El sereno // The “loudless”

El sereno

La coneguda cançó del sereno amb noves estrofes: / The Valencian known song of the “sereno”  [clear sky, loudless sky] with new stanzas:

 

* Sereno!, la una i mitja!…

El sereno ha mort un gos, se l’ha endut a l’hospital,

les xiquetes de costura se l’han fet amb oli i sal.

El sereno i la serena se n’anares a pescar

i tragueren dos anguiles, en el fondo de la mar.

… les dos i plovent!

The loudless!, half-past one!…

The sereno has died a dog, and he took it to the hospital,

the girls of needle-work have eaten it with salad and oil.

The loudless and his wife went to catch,

and got two eels in the low of the sea.

… two o’clock and raining!

 

 

* El sereno ha mort un gos, que li deien sagristà,

i a la una de la nit s’ha menjat ja tot el pa.

Sereno, la una, sereno, les dos,

sereno, no cal que tornes que em destorbes els somnis.

The loudless [= el sereno] has died a dog, named sexton,

and one o’clock at night he has already eaten all the bread.

Sereno, one o’clock, sereno, two o’clock,

loudless, it’s not precised you return, because you bother my dreams.

 

* El sereno s’ha perdut  en la font de la salut

i una iaia que passava va i es cau per un forat.

Sereno, les onze, sereno, les dotze,

sereno, acudeix al meu crit

sereno, que no vaig de buit.

The loudless was lost in the health fountain

and a grandma that walked near it… fancy! she fell in a hole.

Sereno, eleven o’clock, sereno, twelve o’clock,

loudless, attend you when I call you,

loudless, that I’m not empty.

 

* El sereno ha mort un moix i l’ha dut als Socors,

ha comprat un cèntim d’oli i un panet de dos,

per dinar, per sopar, per la nina no n’hi ha.

Uè, uè, no plores nineta, que encara n’hi ha.

The loudless has killed a cat and he took it to the Socors” [= Aid],

he bought a cent of oil and a little bread of two cents,

to have lunch, to have dinner, but there is no for the doll.

Hey!, hey!, don’t cry you, doll, that there is now yet.

 

 

Font: Les lletres són del disc Musiqueries, de Dani Miquel, i estan en 21. El sereno.

Estornell // Starling

Estornell

Cançó inventada per una mare / Song made up by a mother

 

Aquesta cançó se l’ha inventada Júlia, i li la canta tots els matins al seu fill Biel mentre obri la persiana de l’habitació.

Julia made this song up, and she sings it every morning to her son Biel while she raises the blid of the bedroom.

 

Estornell, estornell,

tu ens alegres els matins.

Estornell, estornell,

amb el teu cant tan simpàtic.

Estornell, estornell,

tu estàs hivern i estiu.

Starling, starling,

you make us happy every morning.

Starling, starling,

with your such as nice song.

Starling, starling,

your are present in winter and in summer.

 

Estornell, estornell,

eres negre i lluent.

Estornell, estornell,

menges olives negres.

Estornell, estornell,

poses plomes de punky.

Starling, starling,

you are black and bright.

Starling, starling,

you eat black olives.

Starling, starling,

you put feathers of punky.

 

Font: Disc Musiqueries, de Dani Miquel, 19. Estornell.

 

 

 

 

Que bé m’ho passe! // What a whale of a time I’m having!

Que bé m’ho passe!

 

¡Que bé m’ho passe

només de pensar que la vida és meua,

que tinc casa pròpia

i que, desenvolupant la generositat

des de dins, dorm com un rei!

What a whale of a time I’m having

just because I think that the life belongs to me,

that I have my own house

and that, developing the generosity

from inside, I sleep as a king!

 

“Adéu, comissions” vaig dir un dia

benvinguts, pares, amics i

altres flaires humans

“Bye-bye, commissions” I said one day,

welcome, parents, friends and

others human smells.

 

Cante a la vida

escric amb vida

… una bandolera que vola

I sing to the life

I write with the life

… a pennant that is flying

 

i una vida amb trellat

i com un tresor

ben viu,

que no mor…

and a life with sense

and as a treasure

very lively,

that doesn’t die… 

 

I un bon humor

que captiva i solta

And a good mood

that capture and sets free

 

i dos braços victoriosos

i un pas lleuger i mirant avant

i una ploma lliure que escriu

amb carta blanca…

i des de dins…

and two victorious arms

and a swift move and looking at forward

and a free style that writes

with carte blanche…

and from inside…

 

protagonista de ma vida

assaborint un bon dormir

i una flor groga com el sol

i…

lead of my life

relishing a good sleep

and a yellow flower, yellow as the sun

and…

 

… un dia rere l’altre,

des d’eixe somriure ben habitual

que sorgix amb autenticitat,

com un bes assertiu

xiula que xiularàs…

… day after day,

from that very current smile

that rises with autenticity,

like an assertive kiss

whistle you more and more…

 

 

Cançons de l’oratge // Songs of the weather

Cançons de l’oratge

Cançons populars valencianes / Valencian folk songs

 

És tan important l’oratge en el nostre país, que la gent canta quan plou i quan fa sol.

The weather is so important in our country that the people sing when it is raining and when it is sunny.

 

* Ja cau aigua,

menudeta,

les campanes van al vol,

està contenta

Doloretes

perquè el nóvio

sí que la vol.

Now it is raining,

little water,

the bells are in flight,

Doloretes

is pleased

becaushe his boyfriend really

loves her.

 

* Ja plou, ja plou,

la mula i el bou.

Ja pixa l’auela,

tomaca

i ceba.

Now it is raining,  now it is raining,

the female mule and the bull.

Now the grandmother is pissing,

tomato

and onion.

 

* Sol, solet,

vine a vore’m, vine a vore’m,

sol, solet,

vine a vore’m que tinc fred.

Si tens fred, posa’t la capa,

posa’t la capa,

si tens fred,

posa’t la capa i el barret.

Sun, little sun,

come to see me, come to see me,

sun, little sun,

come to see me that I am cold.

If you are cold, put the cloak,

put the cloak,

if you are cold,

put the cloak and the hat.

 

* Plou i fa sol,

les bruixes es pentinen,

plou i fa sol,

les bruixes porten dol.

It’s raining and  is sunny,

the witches are combing their hair,

it’s raining and is sunny,

the witches are in mourning. 

 

 

Font: Lletres del disc Musiqueries (Dani Miquel), corresponent al registre 22. Cançons de l’oratge.

Mareta, mareta // Mum, mum

Mareta, mareta

Cançó popular valenciana /  Valencian folk song

 

Mareta, mareta,

anit vaig somiar

que una nineta

m’havies comprat.

 

La nina tenia

bonics els seus ull,

la cara ben fina

i els cabells molt rulls.

Mum, mum,

last night I dreamed

that you had bought me

a doll.

 

The doll has

its eyes nice,

the face very fine

and the hair very curly.

 

 

La nina plorava,

quan jo l’adormia.

I, si li cantava,

la son li venia.

 

Mentre l’agrunsava,

així jo li deia:

“Adorm-te, nineta,

nina de ma vida!”.

The doll was crying,

when I was noding off it.

And, if I was singing to it,

the sleep sent it.

 

While I was swinging it,

I told it this:

“Nod off, doll,

doll of my life!.”

 

Font: La lletra l’he treta d’u del llibre 6. Llebeig, d’ensenyament del valencià, coordinat per Pere Riutort.

 

Nota: He trobat dos entrades interessants en Internet. La primera ens permet escoltar la música a partir del so de guitarra. La segona oferix una versió diferent de lletra i de música respecte a com l’he oïda, encara que semblant a la lletra que ací figura.

https://www.youtube.com/watch?v=NbiFaifmI7c (música de guitarra)

https://www.youtube.com/watch?v=u5Hea0yk4As (amb veu de Toni Giménez acompanyada de guitarra)

Colivenca, colivenca // Colivenca, colivenca

 

Colivenca, colivenca

Cançó popular valenciana / Valencian folk song

 

Colivenca, colivenca,

i  arromanga’t el faldó,

repica les castanyetes

que s’acaba la cançó.

Woman from Onil, woman from Onil,

roll the shirt-tail up,

ring you the castanets

that the song is finishing!

 

 

Font: Es tracta d’una cançó del cantoral popular elaborat per la Universitat d’Alacant. Podeu accedir en http://www.canpop.org/fitxa.php?id=353.

 

Nota: Colivenca és el nom que rep una dona d’Onil.