Arxiu d'etiquetes: música festiva

I a ballar les danses // And to twirl the dances

I a ballar les danses

Cançó popular valenciana / Valencian folk song

 

I a ballar les danses

a la replaceta,

i un plat de tomates

per a la senyoreta.

I a ballar les danses

al carrer Major,

i un plat de pebreres

per al governador.

And to twirl the dances

in the little square,

and a plate of tomatoes

for the lady.

And to twirl the dances

in the Major Street,

and a plate of peppers

for the governor.

 

 

 

Font: Podeu escoltar-la en http://www.canpop.org/fitxa.php?id=331. Figura en un treball de la Universitat d’Alacant.

Ací n’hi ha una quadrilla // Here there is a gang

 

Ací n’hi ha una quadrilla

Cançó popular valenciana / Valencian folk song

 

Ací n’hi ha una quadrilla

que ho tenen tot decidit:

dos duros costa la broma,

puro i paloma

tot incluït.

Here there is a gang

that have decided what they want.

Two duros costs the joke,

including

cigar and parasol mushroom.

 

Ai, tio Pelu, tio Peluca,

toca la cuca,

en el replanell.

Lola “la Petxugona”

té més mamelles

que la Sarita Montiel.

Para pam, pam, pam.

Oh!, uncle Pelu, uncle Peluca,

touch you the dear,

in the landing.

Lola “the Busty”

has more breasts

than Sara Montiel.

Para pam, pam, pam.

 

Hi havien quatre xavales

que en tota Espanya

no tenen comparació:

dos rúbies i dos morenes,

¿quina de totes era la millor?

There were four feminine kids

that have no comparison

in all Spain:

two blond and two dark ones.

which was the best one? 

 

Ai!, qui poguera

tocar eixa davantera!

Si a la llotja tens que anar,

passaràs la nit baix la figuera.

Oh!, if only one could

touch that forward!…

If you must go to the fish market,

you will have a sleep… under the fig tree.

 

Font: Esta cançó figura en una web de la Universitat d’Alacant amb l’enllaç http://www.canpop.org/fitxa.php?id=473.

Nota: He tractat de respectar l’original tret a partir de la font, de la Universitat d’Alacant, i voreu en cursiva paraules com incluït (inclòs), rúbies (rosses) -fins i tot tenim el cognom ros-, tens que (has de, cal que…), baix (sota).

He fet altres canvis respecte a l’original perquè permetien l’harmonia musical i, fins i tot, perquè podien concordar amb vocabulari valencià genuí (davant > davantera, en lloc de delantera, com escoltem en el registre oral).

A Cocentaina // In Cocentaina

A Cocentaina

Cançó popular valenciana / Valencian folk song

 

A Cocentaina

sempre regna l’alegria.

A Cocentaina

sempre regna el bon humor.

No canviarem

de caràcter ningun dia

mas que vinga l’aviació.

Per això les xiques guapes,

quan se’n van a dormir,

es deixen la porta oberta

per si algú de vosaltres vol eixir.

In Cocentaina

joy always reigns.

In Cocentaina

good mood always rules.

We won’t change the character any day

even if the aviation would come.

That’s why the pretty girlfriends

leave the door opened,

when they go to sleep,

in case someone of you would want go outside.

 

Font: Esta cançó figura en una web de la Universitat d’Alacant amb l’enllaç http://www.canpop.org/fitxa.php?id=452.

 

En Benidorm, xiques guapes // In Benidorm, pretty girls

En Benidorm, xiques guapes

Cançó popular valenciana / Valencian folk song

 

En Benidorm, xiques guapes;

en Altea, mariners;

en la Nucia, tramussos,

i en Callosa, espardenyers.

In Benidors, pretty girls;

in Altea, sailors;

in la Nucia, lupins,

and in Callosa, espadrile makers.

 

Font: Esta cançó figura en una web de la Universitat d’Alacant amb l’enllaç http://www.canpop.org/fitxa.php?id=60.