Ací tenim una cançó popular eròtica en valencià facilitada per Miquel Miquel, a través d’un missatge del 31 de juliol del 2020.
Filomena
Hi ha un refrany que diu així:
Filomena, Filomena!!
Que, de porc i de senyor,
se n’ha de venir de mena.
Filomena, Filomena!![1]
Allà baix, als astilleros[2],
Filomena se’n va anar
amb un jove barquillero[3]
que l’ensenyés a remar.
Quan va ser al mig de l’aigua,
Li van venir tremolins,
en veure com aquell home, ui!
la ficava tan endins.
Hi ha un refrany…
Tal com diu Filomena
del descans dominical,
encara que les portes tanquin,
a ella, no li fa cap mal.
Doncs al pis on ella habita,
a sota, hi ha un adroguer[4]
que li dona per darrere
tot el que ha de menester.
Hi ha un refrany…
La Maria carnissera,
que viu al carrer del Call[5],
va dient molt riallera
que ella ven el millor tall.
Té unes cuixes que enamoren,
d’aquelles que fan desig,
però el que té millor encara
és el tall rodó del mig.
Hi ha un refrany…
Una noia boniqueta,
que sopava a cal Trempat,
demanà un plat de sardines
i també dos ous ferrats.
Amb aquell tip de sardines
satisfeta n’ha quedat:
la sardina la té dintre,
però els ous no li han passat.
Hi ha un refrany…
La Pepeta verdulaire
diu que té un judici oral
per tirar-li una patata
al cap d’un municipal.
L’advocat que la defensa
creu tenir-ho tot perdut,
perquè això de la patata
és un assuntu[6] molt pelut.
Hi ha un refrany…
I aquests pobres músics
que escolteu amb atenció,
quan acaba l’espectacle,
també fan festa major.
I, si hi ha alguna Filomena
entre el públic assistent,
que passe per camerinos[7]…,
a tocar algun instrument [8].
Hi ha un refrany…
Notes: [1] Aquesta estrofa és la tornada.
[2] Aquesta paraula en castellà, en valencià, es correspon a drassanes, i són els llocs on es construeixen les embarcacions.
[3] Aquesta paraula, ací, en castellà, es pot traduir per neuler, és a dir, l’home que fa o ven neules. Una neula, com llegim en el DCVB, entre altres coses, és un “Full de pasta prima de farina, generalment barrejada amb sucre i alguna essència, caragolat formant com un canó”.
[4] Venedor d’espècies , de drogues i de comestibles.
[5] El carrer del Call està en l’actual barri gòtic de la Ciutat de Barcelona, que, abans, on abans es trobava el barri jueu de la ciutat.
[6] Castellanisme inadmissible procedent del castellà asunto, equivalent, en valencià, per exemple, a afer.
[7] La paraula camerino, procedent de l’italià, és la cambreta destinada a vestir-s’hi i desvestir-s’hi un actor o una actriu, una dansarina, etc.
[8] El mot instrument, ací, té un significat eròtic: el penis.