Arxiu d'etiquetes: cançó popular valenciana

Les xiquetes de Polop // The girls of Polop

Les xiquetes de Polop

Cançó popular valenciana / Valencian folk song

 

Les xiquetes de Polop

són altes i pesen poc.

Tenen la cua de palla,

no hi ha qui lis pegue foc.

The girls of Polop

are tall and their weigh is soft.

They have a bund fo straw,

there is anybody that sets fire to them.

 

Font: Esta cançó figura en http://www.canpop.org/fitxa.php?id=486, dins d’un estudi elaborat per la Universitat d’Alacant.

Nota: La forma popular lis, en la forma correcta es correspon a els.

Mariuetes, filla meua // Mariuetes, my daughter

Mariuetes, filla meua

Cançó popular valenciana / Valencian folk song

 

Mariuetes, filla meua,

no et pixes en al farina,

que totes es casaran

i tu et quedaràs fadrina.

Mariuetes, my daughter,

don’t piss yourself on the flour,

because all the girls will get married

and you will go an unmarried woman.

 

Font: Es tracta d’una cançó que figura en un estudi elaborat per la Universitat d’Alacant i que figura en http://www.canpop.org/fitxa.php?id=421.

Nota: Resulta interessant la informació aportada per qui la canta, d’esta cançó de primeries dels segle XX i que he canviat la forma el (com podreu vore en el document universitari) per et.

 

 

Marieta, Marieta

Marieta, Marieta

Cançó popular valenciana / Valencian folk song

 

Marieta, Marieta,

no me toques la bragueta,

que si no la piruleta,

se me pot escapar. (2)

Marieta, Marieta,

don’t touch me the fly

that, otherwise, the lollipop

could let me it.

 

Font: És una cançó treta d’un estudi de la Universitat d’Alacant i amb registre http://www.canpop.org/fitxa.php?id=540.

Nota:  Havia oït la seua música però no la lletra, la qual es repetix una vegada i, com voreu, en la segona intervé una veu femenina.

Marieta, filla meua // Marieta, my daughter

Marieta, filla meua

Cançó popular valenciana / Valencian folk song

 

Marieta, filla meua,

no tires aigua al carrer,

que li banyes la guitarra

a eixe pobre foraster.

Marieta, my daughter,

don’t knock water over the street,

because you are bathing the guitar

of that poor foreigner man.

 

Font: Es tracta d’una cançó arreplegada per la Universitat d’Alacant i que figura en http://www.canpop.org/fitxa.php?id=265.

 

 

Les xiques de la Marina // The girls of “la Marina”

Les xiques de la Marina

Cançó popular valenciana / Valencian folk song

 

Les xiques de la Marina,

tenen la panxa pela[d]a

de pujar a les figueres

i menjar-se la clavilla[d]a.

The girls of “la Marina” [= the Marine]

have a bald belly

as a result of coming up the fig trees

and had eaten the cracked one.

 

Font: Esta cançó figura en http://www.canpop.org/fitxa.php?id=123, en un estudi de la Universitat d’Alacant.

Notes: He escrit clavillada en lloc de clevillada, com escoltem en la cançó. Igualment, he fet ús dels claudàtors, [], per a indicar que no es pronuncia durant la versió registrada en l’estudi i, així, es respecta la música, en lloc de les formes genuïnes pelada i clavillada.

Les “Catalinetes” mengen culleretes // The “Catalinetes” eat teaspoons

Les Catalinetes mengen culleretes

Cançó popular valenciana / Valencian folk song

 

Les Catalinetes mengen culleretes,

els Catalinots mengen cullerots,

passen pel molí,

una coca amb oli

i un barral de vi.

Ui, vi, caraví!

The “Catalinetes” [= little Catherines] eat teaspoons,

the “Catalinots” [= little Catherines diminutive in masculine] eat ladle;

they pop into the mill,

a flat cake with oil,

and a wine carafe.

Ah!, ah!, “caraví” [= ‘face of wine’; it’s a play on words]

 

Font: Esta cançó figura en http://www.canpop.org/fitxa.php?id=721, en un estudi de la Universitat d’Alacant.

Notes: Es tracta d’una cançó que juga molt amb les paraules i que sembla pròpia d’un joc, crec que idònia per a activitats d’esplai. En la traducció es dóna el cas que sí permet traducció “culleretes”, “cullerots” i he traduït caraví (que sembla una contracció de cara de vi) a lo que seria la seua forma amb les paraules per separat, però formant la idea cara de vi.

He oït i he cantat una variant d’esta cançó.

 

La xica és guapa, leré // The girl is attractive, leré

La xica és guapa, leré

Cançó popular valenciana / Valencian folk song

 

La xica és guapa, leré,

no és com la lletja, leré,

ella festeja, leré,

 i es vol casar.

The girls is attractive, leré,

she isn’t as the ugly one, leré,

she is couting, leré,

and she wants to get married.

 

Amb un xic molt guapo, leré,

de la Ribera, leré,

de la Costera, leré,

del Palomar.

With a boy very attractive, leré,

from “la Ribera” [= the Bank], leré,

from “la Costera” [= the Slope], leré,

from “el Palomar” [ al Palombar in Arabic].

 

Font: Esta cançó figura en http://www.canpop.org/fitxa.php?id=71,en un estudi fet per la Universitat d’Alacant.

Notes: La població el Palomar (la Vall d’Albaida) té un nom que prové de l’àrab, com he citat en la traducció a l’anglés, a diferència dels altres dos noms geogràfics que apareixen, d’origen valencià i que fan referència a dos comarques: la Ribera i la Costera.

La Vila davall de les hortes // “La Vila” under the floodplains

La Vila davall de les hortes

Cançó popular valenciana / Valencian folk song

 

La Vila davall de les hortes,

Finestrat damunt les penyes,

Sella damunt les revoltes.

La Vila [= La Vila Joiosa] under the floodplains,

Finestrat over the gragges,

Sella over the meanders.

 

Cabeçó fora meló,

Puigcampana una mangrana,

Orxeta botifarró i Sella coca esclafada.

I això menjaria jo si tinguera bona gana.

Cabeçó will be melon,

Puigcampana a pomegranate,

Orxeta sausage and Sella crushed flat  coke [“coca esclafada”]

and I would eat that if I had a good hungry.

 

Font: Esta cançó figura en una web de la Universitat d’Alacant, en http://www.canpop.org/fitxa.php?id=29.

 

Jo sé una cançoneta // I know a little song

Jo sé una cançoneta // I know a little song

Cançó popular valenciana / Valencian folk song

 

Jo sé una cançoneta

de fil i cotó.

Me menge la figa

i tire el peçó.

I know a little song

of thread and cotton.

I eat a fig

and I throw away the stone.

 

Me gite amb ma auela,

li pixe el faldó.

Me’n vaig a la platja

i me compre torró.

I sleep with my grandmother,

I pee her petticoat.

I go to the beach

and I buy torró [= a Christmas sweet].

 

Font: Esta cançó figura en un estudi de la Universitat d’Alacant, en http://www.canpop.org/fitxa.php?id=236.

Nota: He respectat les formes Me i el castellanisme “auela” (< abuela). Igualment he canviat, com en altres cançons, la forma en per la forma amb.

 

 

 

 

Jo sé una cançó // I know a song

Jo sé una cançó

Cançó popular valenciana / Valencian folk song

 

Jo sé una cançó

de fil i cotó.

Me’n vaig a la plaça

i compre torró.

Torró de Xixona,

torró d’alegria,

canten les campanes de Santa Maria.

I know a song

of thread and cotton.

I go to the square

and I buy torró.

Torró of Xixona,

torró of happiness

is what the Holy Mary bells are singing.

 

Font: És una cançó registrada en http://www.canpop.org/fitxa.php?id=756, en un estudi de la Universitat d’Alacant.