Arxiu d'etiquetes: arbre

El sentiment de pertinença a la terra, la fortalesa i la moderació vernacla i matriarcal

El sentiment de pertinença a la terra en Miquel Costa i Llobera (1854-1922).

Un altre escrit en què copsem aquest sentiment és en el poema “El Pi de Formentor”, plasmat per l’escriptor mallorquí Miquel Costa i Llobera (1854-1922). En l’entrada “Miquel Costa i Llobera” (https://lletra.uoc.edu/ca/autor/miquel-costa-i-llobera) publicada en la web “Autors a lletrA – La literatura catalana a internet”, podem llegir que tingué com a mestre Josep Lluís Pons i Gallarza, qui li deixà empremta de l’humanisme clàssic.

Quant al poema, en l’entrada “Lo Pi de Formentor” (https://poesiavplantada.blogspot.com/2017/06/normal-0-21-false-false-false-es-x-none.html), plasmada en el blog “Antologia de poesia catalana”, figura el text (el qual també hem posat recorrent al llibre “7. Ponent”, de Pere Riutort Mestre, publicat en 1982, p. 112). Com podem captar, aquesta obra, de 1878, abunda en simbolismes en nexe amb la terra:
            “EL PI DE FORMENTOR

 

Mon cor estima un arbre! Més vell que l’olivera

més poderós que el roure, més verd que el taronger,

conserva de ses fulles l’eterna primavera

i lluita amb les ventades que atupen la ribera,

            com un gegant guerrer.

 

No guaita per ses fulles la flor enamorada;

no va la fontanella ses ombres a besar;

mes Déu ungí d’aroma sa testa consagrada

i li donà per trono l’esquerpa serralada,

            per font la immensa mar”.

 

Així, el poeta vincula Déu amb la terra (la serralada, amb la força que li atorga el tron) i amb la mar. Una divinitat que enllaça amb lo matriarcal.

“Quan lluny, damunt les ones, renaix la llum divina,

no canta per ses branques l’aucell que encativam;

el crit sublim escolta de l’àguila marina

o del voltor qui passa sent l’ala gegantina

            remoure son fullam.

 

Del llim d’aquesta terra sa vida no sustenta;

revincla per les roques sa poderosa rel,

té pluges i rosades i vents i llum ardenta,

i, com un vell profeta, rep vida i s’alimenta

            de les amors del cel”.

 

Per tant, com en la cultura colla (matriarcalista i d’Amèrica del Sud), el vincle entre el cel i la terra (l’enviament de pluja i de llum) facilita que la terra reba vida (com, en terres ameríndies, ho fa la Mare Terra, coneguda com Pachamama).

En acabant, ens trobem amb un arbre fort, que arrela en la terra, que la reflecteix (com el símbol que la representa) i, àdhuc, és motiu per a que el cel la bese, així com un marit ho faria a la seua dona:

 “Arbre sublim! Del geni n’és ell la viva imatge:

domina les muntanyes i aguaita l’infinit;

per ell la terra és dura, mes besa son ramatge

el cel qui l’enamora, i té el llamp i l’oratge

            per glòria i per delit”.

 

L’escriptor Miquel Costa i Llobera afig sobre aquest arbre:

“Oh! sí: que quan a lloure bramulen les ventades

i sembla entre l’escuma que tombi el seu penyal,

llavors ell riu i canta més fort que les onades

i, vencedor, espolsa damunt les nuvolades

            sa cabellera reial”.

 

Al meu coneixement, aquestes ventades tindrien relació amb les que vindrien de Castella. A més, el cant de les ones empiularia amb el moviment de la Renaixença, el qual, entre d’altres coses, tenia la pàtria (la terra catalanoparlant i la llengua vernacla) com u dels pilars.

Cap al final, el poeta, com si fos un pacte (la penyora santa), es decanta per conservar el record per la terra on ha nascut i per alimentar-se de la llum esperançadora i noble (la vida que acompanya el sol):

“Arbre, mon cor t’enveja. Sobre la terra impura,

com a penyora santa duré jo el teu record.

Lluitar constant i vèncer, regnar sobre l’altura

i alimentar-se i viure de cel i de llum pura…

            oh vida! oh noble sort!”.

 

Al capdavall, Miquel Costa i Llobera trau l’atreviment i la força que dóna la terra amb què està vinculat l’arbre:

“Amunt, ànima forta! Traspassa la boirada

i arrela dins l’altura com l’arbre dels penyals.

Veuràs caure a tes plantes la mar del món irada,

i tes cançons tranquil·les ‘niran per la ventada

            com l’au dels temporals”.

 

I el fet que ell empiule la força de les arrels amb les cançons tranquil·les és un tret matriarcalista: força, però moderada; lo que podríem dir no recórrer a resoldre les coses per la força, sinó, per exemple, amb fortalesa.

Agraesc la col·laboració de les persones que participen en l’estudi sobre el matriarcalisme i el fan més fàcil, a les molt obertes i de bon cor i a les que em fan costat dia rere dia.

 

assemblea-pagesa-6f (1)

Who built the ark? // ¿Qui construí l’arca?

Who built the ark?

Afro American song  / Cançó afroamericana

 

Now, didn’t old Noah built the Ark?

[He] Built it out of hickory bark,

He built it long, both wide and tall,

Plenty of room for the large and small.

Bo, ¿no construí el vell Noé l’arca?

La construí d’escorça de roure.

La feu llarga, ben ampla i curta,

i amb molt d’espai per a lo gran i per a lo xicotet.

 

Chorus: Who built the ark?

Noah! Noah!

Who built the ark?

Brother Noah built the ark.

Tornada: ¿Qui construí l’arca?

¡Noé!, ¡Noé!

¿Qui construí l’arca?

El germà Noé la feu.

 

He found him an axe and a hammer too,

Began to cut and began to hew,

And every time the hammer ring,

Noah shout and a-Noah sing.

Trobà una estral i també un martell,

i començà a tallar i a tallar…

I cada vegada que sonava el martell,

Noé cantava ben fort i amb alegria.

 

Chorus: Who built the ark?…

Tornada: ¿Qui construí l’arca?…

 

Now in come the animals two by two,

Hippopotamus and kangaroo,

Now in come the animals three by three,

Two big cats and a bumble-bee.

Ara, els animals, entren de dos en dos:

l’hipopòtam i el cangur.

Ara, els animals, entren de tres en tres:

dos gats grans i un abellot.

 

Chorus: Who built the ark?…

Tornada: ¿Qui construí l’arca?…

 

In come the animals four by four,

Two through the window and two through the door,

in come the animals five by five,

Four little sparrows and the redbird’s wife.

Entren, els animals, de quatre en quatre:

dos per la finestra i dos per la porta.

Entren, els animals, de cinc en cinc:

quatre pardals i la dona del cardenal.

 

Chorus: Who built the ark?…

Tornada: ¿Qui construí l’arca?…

 

Now in come the animals six by six,

The elephant laughed at the monkey’s tricks,

In come the animals seven by seven,

Four from home and the rest from heaven.

Ara, els animals, entren de sis en sis

i l’elefant es riu de les bromes del mico.

Entren, els animals, de set en set:

quatre des de sa casa i la resta des del cel.

 

Chorus: Who built the ark?…

Tornada: ¿Qui construí l’arca?…

 

Now in come the animals eight by eight,

Some were on time and the others were late,

In come the animals nine by nine,

Some was a-‘shoutin’ and some was a-‘cryin’.

Ara, els animals, entren de huit en huit:

alguns a hora i els altres, tard.

Ara, els animals, entren de nou en nou:

algú ve cridant i algú ve plorant.

 

Chorus: Who built the ark?…

Tornada: ¿Qui construí l’arca?…

 

Now in come the animals ten by ten,

Five black roosters and five black hens.

Now Noah says, “Go shut that door;

The rain’s started droppin’ and we can’t take more.”

Ara, els animals, entren de deu en deu:

cinc pollastres negres i cinc gallines negres.

Ara diu Noé: “Aneu i tanqueu eixa porta,

que ha començat a ploure i ja no en caben més”.

 

Chorus: Who built the ark?…

Tornada: ¿Qui construí l’arca?…

 

Font: Esta cancó, amb lletra, música i partitures, figura en http://www.singinggamesforchildren.com/A%20Cluster%202.2%20Awaywego/16%20Song%20cupboard%20W.htm, la web que porta Dany Rosevear. Podem escoltar-la en https://www.youtube.com/watch?v=hkh8WFWuVIA, amb la seua veu.

Notes: La lletra, a l’hora de penjar per primera vegada esta traducció, ací figura com es sent en el vídeo, és a dir, cada quatre versos tenim la tornada.

Igualment m’ha inspirat la idea d’un Noé de ment oberta i disposat a acollir la diversitat en la seua vida, la qual cosa em resulta fàcil comprendre en una cançó més de les afroamericanes que tant parlen a favor de la tolerància.

Finalment afegiré que la forma a- és de reforçament per a l’arranjament musical, a l’hora de tocar la guitarra i adaptar la lletra a les notes.

 

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!

Lots of love!!!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A little bird sat on a tree // Un pardalet s’assegué en un arbre

A little bird sat on a tree

German folk song / Cançó popular alemanya

 

A little bird sat on a tree, on a tree, on a tree.

A little bird sat on a tree:

still was he.

Un pardalet s’assegué en un arbre, en un arbre, en un arbre.

Un pardalet s’assegué en un arbre…

i encara estava ahí.

 

He saw his breakfast on the grass, on the grass, on the grass.

He saw his breakfast on the grass:

down flew he!

Veié el seu desdejuni en l’herba, en l’herba, en l’herba.

Veié el seu desdejuni en l’herba

¡i baixà volant!

 

A pussy-cat was hiding there, hiding there, hiding there.

A pussy-cat was hiding there

near the tree.

Un gatet s’havia amagat allí, amagat allí, amagat allí.

Un gatet s’havia amagat allí,

prop de l’arbre.

 

He set himself to make a spring, make a spring, make a spring.

He set himself to make a spring:

One!, two!, three!

Es posà a viure una primavera, viure una primavera, viure una primavera.

Es posà a viure una primavera:

¡una!, ¡dos! i… ¡tres!

 

But we began to clap our hands, clap our hands, clap our hands.

But we began to clap our hands

noisily!

Però començàrem a picar amb les nostres mans, picar amb les nostres mans, picar amb les nostres mans.

¡Però començàrem a picar amb les nostres mans

fent molt de soroll!

 

So then, our little bird flew off, bird flew off, bird flew off.

So then, our little bird flew off:

glad were we,

glad were we.

Així, doncs, el nostre pardalet volà, pardalet volà, pardalet volà.

Així, doncs, el nostre pardalet volà

i ens n’alegrem,

i ens n’alegrem.

 

 

1. Open and close thumb and forefinguer.

2. Move forefinguer like a worm. Make hands fly.

3. Brush cheeks for cat’s whiskers.

4. Hold up hands in crouching position. Count with fingers to three.

5. Clap hands.

6. Make hands fly, hold hands to chest.

1. Obrim i tanquem el dit polze i l’índex.

2. Movem l’índex com un cuc. Fem que les mans volen.

3. Passem les mans per les galtes i pel bigot del gat.

4. Estenem les mans cap avall i comptem fins a tres amb els dits.

5. Piquem amb les mans.

6. Fem el senyal de vol amb les mans i, finalment, ens posem les mans en el pit.

 

 

 

Font: Podem trobar la lletra, junt amb les partitures, en el llistat de cançons de Dany Rosevear que figura en http://www.singinggamesforchildren.com/A%20Cluster%202.2%20Awaywego/16%20Song%20cupboard%20A-Bw.htm. La versió en anglés d’on l’he traduïda al valencià partix de la que va fer Mabel F. Wilson des de l’alemany. Finalment, per a escoltar-la, he triat el vídeo d’https://www.youtube.com/watch?v=Vo4TZS86Pgg.