Arxiu d'etiquetes: Universitat d’Alacant

Demà és diumenge // Tomorrow will be Sunday

Demà és diumenge

Cançó popular valenciana / Valencian folk song

 

Demà és diumenge,

tallen el fetge.

Ix la granota,

tanca la porta.

Ix el sagristà

amb [en] la creu en la mà.

Tomorrow will be Sunday,

they cut the liver.

The frog comes out,

it closes the door.

The sexton comes out

with the cross in the hand.

 

Ix Marieta

amb la cistella.

Ix Peret

amb [en] el garrotet,

alça la cama

i es tira un petet.

Marieta comes out

with the basket.

Peret comes out

with the little stick,

he lifts his leg

and he farts.

 

Font: Podeu trobar la lletra i escoltar-la en http://www.canpop.org/fitxa.php?id=104 i en http://www.canpop.org/fitxa.php?id=433, encara que ací n’he triat la primera. Es tracta d’una cançó vinculada a un joc.

 

Dalt del campanar hi ha un sabater // Above the belfry there is a shoemaker

Dalt del campanar hi ha un sabater

Cançó popular valenciana / Valencian folk song

 

Dalt del campanar hi ha un sabater

que apanya les sabates de paper.

— Quin número gasta vosté?

— El dotze.

— Uno, dos, tres, quatre, cinc, sis, set , huit, nou, deu, onze i dotze. Tu.

Above the belfry there is a shoemaker

that arranges the paper shoes.

— What’s your number you take?

— The twelve.

— One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven and twelve. You. 

 

Font: La lletra, com la possibilitat d’escoltar esta cançó de joc, figura en http://www.canpop.org/fitxa.php?id=681, publicació de la Universitat d’Alacant.

 

 

 

Conillet amagat // Hidden rabbit

Conillet amagat

Cançó popular valenciana / Valencian folk song

 

Conillet amagat,

la llebre va a caçar

de nit i de dia,

tocarà l’Ave Maria.

— Conillet,

estàs ben amagadet?

— Sí!

Hidden rabbit,

the hare is go hunting

night and day,

the hare will play the Ave Maria.

— Rabbit,

are you hidden enough?

— Yes.

 

Font: La lletra, com la possibilitat d’escoltar-la, estan en http://www.canpop.org/fitxa.php?id=434, publicació de la Universitat d’Alacant.

 

 

Bombo de canya // Bass drum cane

Bombo de canya

Cançó popular valenciana / Valencian folk song

 

Bombo de canya,

bombo de cartó,

la música vella

pel carrer Major.

Bass drum of cane,

bass drum of cardboard,

the old music

along the Major Street.

 

Font: Podem llegir la lletra i escoltar-la en http://www.canpop.org/fitxa.php?id=92, de la Universitat d’Alacant.

 

 

Baix d’un pi // Under a pine

Baix d’un pi

Cançó popular valenciana / Valencian folk song

 

Baix d’un pi

hi havia un llagostí.

Vaig anar a agafar-lo

i era el meu cosí.

Under a pine

there was a king prawn.

I went to grasp it

and it was my cousin.

 

Font: Podeu trobar la lletra i escoltar-la en http://www.canpop.org/fitxa.php?id=285, publicació de la Universitat d’Alacant.

 

Nota: Actualment emprem la forma sota el pi encara que hem respectat la versió original.

 

 

El gegant del pi // The giant of the pine

El gegant del pi

Cançó infantil coneguda en tot l’àmbit lingüístic / Children’s song known in all the linguistic area

 

El gegant del pi,

ara balla, ara balla;

el gegant del pi,

ara balla pel camí.

The giant of the pine

now is dancing, now is dancing;

the giant of the pine,

now is dancing along the path.

 

El gegant de la ciutat,

ara balla, ara balla;

el gegant de la ciutat,

ara balla pel costat.

The giant of the city,

now is dancing, now is dancing;

the giant of the city,

now is dancing a way.

 

Font: Esta cançó forma part d’un recull de cançons realitzat per la Universitat d’Alacant. La podeu llegir i escoltar en http://www.canpop.org/fitxa.php?id=280.

Nota: Esta cançó infantil també es canta en altres llocs de l’àmbit lingüístic, fora del País Valencià, encara que puga tindre altres lletres.

 

 

El campanar de la Nucia // The bell tower of la Nucia

El campanar de la Nucia

Cançó popular valenciana / Valencian folk song

 

El campanar de la Nucia, ia,

esta fet d’un magrana, ana,

i al tio Pep de fusteret, et,

l’enviaren a l’Havana.

The bell tower of la Nucia, ia,

becomes a pomegranate, ana,

and we sent to la Havana, ana,

the uncle Pep as a cabinetmaker.

 

Font: Podeu trobar-la, amb lletra i possibilitat d’escoltar-la, en el següent enllaç, dins de l’estudi fet per la Universitat d’Alacant: http://www.canpop.org/fitxa.php?id=488.

 

Nota: En la traducció he fet un reajust de la tornada final del tercer vers, com també del quart, per motius lingüístics, ja que he considerat convenient passar la línia tercera de la lletra original al final.

 

 

 

Dos mosques volaven per la llum // Two flies flied near the light

Dos mosques volaven per la llum

Cançó popular valenciana / Valencian folk song

 

Dos mosques volaven per la llum,

la llum es va apagar.

Eixes dos mosques, collons!

Eixes dos mosques, collons!

Eixes dos mosques no volaran…

Two flies flied near the light,

the light turned off.

These two flies, fuck it!

These two flies, fuck it!

These two flies won’t fly…

 

 

Font: Esta cançó forma part del recull realitzat per la Universitat d’Alacant. Podeu llegir-la i escoltar-la en http://www.canpop.org/fitxa,php?id=490.

Nota: Esta cançó, però amb una lletra lleugerament diferent, la vaig cantar per primera vegada en els Juniors, fa molts anys, així: “Una mosca volava per la llum, / xim-pum; i la llum es va apagar, xim-pum; / ara les mosques / estan a fosques, / ara les mosques no volaran, xim-pum”. I tot seguit, cada vocal de la frase s’anava substituint per la primera de les vocals, per la segona… i així, successivament.

És, clarament, una cançó d’esplai.

 

Deu, vint, trenta, quaranta, cinquanta // Ten, twenty, thirty, forty, fifty

Deu, vint, trenta, quaranta, cinquanta

Cançó popular valenciana / Valencian  folk song

 

Deu, vint, trenta, quaranta, cinquanta,

sixanta, setanta, huitanta, noranta i cent.

Qui s’amague darrere pagarà la prenda

i el que no, també.

Una, dos i tres.

Ten, twenty, thirty, forty, fifty,

sixty, seventy, eighty, ninety, and one hundred.

Whoever be hidden behind will pay the forfeit,

and other, also.

One, two and three.

 

 

Font: Esta cançó forma part d’una recopilació de la Universitat d’Alacant. Podeu llegir-la i escoltar-la en http://www.canpop.org/fitxa.php?id=678.

Demà serà el teu gran dia // Tomorrow will be your great day

Demà serà el teu gran dia

Cançó popular valenciana / Valencian folk song

 

Demà serà el teu gran dia

i a la plaça eixiràs

molt contenta amb ton pare.

Del cavall saludaràs,

del cavall saludaràs.

Tomorrow will be your great day

and you will go out to the square…

very happy with your father.

You will greet from the horse,

you will greet from the horse.

 

 

Font: Esta cançó forma part de la recopilació de la Universitat d’Alacant. Podeu trobar-la i escoltar-la en http://www.canpop.org/fitxa.php?id=218.