Arxiu d'etiquetes: traducció del valencià a l’anglés

Ous, ous, ous // Eggs, eggs, eggs

Ous, ous, ous

Cançó de la salpassa / “Salpassa”  Valencian song

 

Ous, ous, ous.

Una mona amb quinze ous.

Ous a la Marina,

ous al finestró,

bastonades al senyor rector.

Eggs, eggs, eggs.

An Easter cake with fifteen eggs.

Eggs to “la Marina”,

eggs to the shutter,

blows with a stick to the parson.

 

Font: Es tracta d’una salpassa valenciana, registrada per la Universitat d’Alacant, i a la qual podeu accedir en http://www.canpop.org/fitxa.php?id=437.

Nota: En el registre oral escoltem bastona[d]es i re[c]tor.

Ous, ous // Eggs, eggs

Ous, ous

Cançó de la salpassa / “Salpassa” Valencian song

 

Ous, ous.

Bones pasqües, bon Dijous.

La gallina a l’olla,

l’altra, a la cassola,

l’altra, al ponedor.

Bones garrotades

al senyor rector.

Eggs, eggs.

Happy Easter, happy Thursday.

The hen… to the pot,

the other, to the casserole,

the third, to the laying box.

Great blows with a stick,

to the parson.

 

Font: Esta cançó forma part d’un estudi realitzat per la Universitat d’Alacant i podeu consultar-la en http://www.canpop.org/fitxa.php?id=436.

Obriu, obriu, filletes // Open you, open you, little daughters

Obriu, obriu, filletes

Cançó popular valenciana / Valencian folk song

 

Obriu, obriu, filletes,

que venim de pasturar

amb les mamelletes plenes

per a donar-vos de mamar.

Open you, open you, little daughteres,

that we arrive from grazing

with the little breasts full

for breasting you feed.

 

Font: La cançó figura en http://www.canpop.org/fitxa.php?id=461, dins d’un estudi elaborat per la Universitat d’Alacant.

Notes: Esta cançó infantil està associada al conte popular de Les set cabretes. En l’original podem oir la forma popular valenciana d’amb (en), com en les altres cançons aparegudes fins ara, i la reducció de per a a p[er] a.

 

 

Noni, noni, noni, neta

Noni, noni, noni, neta

Cançó popular valenciana / Valencian folk song

 

Noni, noni, noni, neta

que li vinga la soneta.

Si la soneta li ve,

jo li cantaré molt bé.

Non, non.

Noni, noni, noni, neta,

sends him to sleep.

If he sends to sleep,

I will sing well to him.

Non, non.

 

 

Font: Esta cançó de bressol figura en http://www.canpop.org/fitxa.php?id=69, en un estudi elaborat per la Universitat d’Alacant.

 

Mon pare, ma mare i el meu germanet // My father, my mother and my little brother

Mon pare, ma mare i el meu germanet

Cançó popular valenciana / Valencian folk song

 

Mon pare, ma mare i el meu germanet,

mataven pucetes amb un cantalet. (2)

My father, my mother and my youngest brother,

killed little fleas with a small pebble. (2)

 

Font: La cançó figura en http://www.canpop.org/fitxa.php?id=549 , en un estudi elaborat per la Universitat d’Alacant.

Nota: Els dos versos es repetixen una vegada després d’haver cantat el segon, és a dir, quan cantem amb un cantalet , tornem al principi de la cançó i la reiniciem fins al final.

Mon pare menja pa // My father eats bread

Mon pare menja pa

Cançó popular valenciana / Valencian folk song

 

Mon pare menja pa,

ma mare coca,

i un germanet que tinc

obri la boca.

My father eats bread,

my mother, flat cake,

and a little brother I have

opens the mouth.

 

Font: La cançó figura en http://www.canpop.org/fitxa.php?id=145, dins d’un estudi elaborat per la Universitat d’Alacant. La persona que la canta tenia 86 anys en el moment del registre.

 

 

Miquel, Miquel, Miquel

Miquel, Miquel, Miquel

Cançó popular valenciana / Valencian folk song

 

Mingué, Mingué, Mingué,

a la voreta, a la voreta,

Mingué, Mingué, Mingué,

a la voreta del café.

Mingué, Mingué, Mingué,

at the edge, at the edge,

Mingué, Mingué, Mingué,

at the edge of a cafè.

 

Un, dos, tres.

One, two, three.

 

Font: La cançó figura en http://www.canpop.org/fitxa.php?id=184, dins d’un estudi elaborat per la Universitat d’Alacant.

Nota: La forma Migué es correspon al valencià Miquel.

Marieta “del molí nou” // Marieta “of the new mill”

Marieta “del molí nou”

Cançó popular valenciana  /  Valencian folk song

 

Marieta “del molí nou”

salta a bots i carreretes

i, al roïdo de la mola,

repica les castanyetes.

I, al roïdo de la mola

repica les castanyetes.

Marieta “of the new mill”

jumps bouncing and with racings

and when the millstone sounds,

she beats the castanets.

And when the millstone sounds,

she beats the castanets.

 

Font: Esta cançó figura en http://www.canpop.org/fitxa.php?id=74, en un estudi elaborat per la Universitat d’Alacant.

Notes: El títol em fa pensar que es tracta d’un malnom i la forma roïdo, inadmissible, es correspon a la paraula soroll.

Mare, jo no vull posar-me // Mother, I don’t want to become

Mare, jo no vull posar-me

Cançó popular valenciana / Valencian folk song

 

— Mare, jo no vull posar-me.

— Marieta, posa’t mongeta.

— Mare, jo no vull posar-me,

que tinc el nóvio a la porta,

que m’ha vingut a festejar-me.

— Mother, I don’t want to become [it].

— Marieta, become a nun.

— Mother, I don’t want to become,

because my boyfriend is at the door,

because he has arrived to court me.

 

Font: Esta cançó figura en http://www.canpop.org/fitxa.php?id=594, en un estudi elaborat per la Universitat d’Alacant.

 

Ma mare i mon pare // My mother and my father

Ma mare i mon pare

Cançó popular valenciana / Valencian folk song

 

Ma mare i mon pare

i el meu germanet

mataven puces

amb un cantalet.

My mother and my father

and my youngest brother

were killing little fleas

with a pebble.

 

Font: Esta cançó figura en http://www.canpop.org/fitxa.php?id=337, dins d’un estudi elaborat per la Universitat d’Alacant.