Ring, ding, dong, Johnny
Children’s song in English / Cançó infantil en anglés
There was a house of wood
Floating on the sea.
Ring, ding, dong, Johnny,
Dance along with me.
Hi havia una casa de fusta
i flotava en la mar.
Ring, ding, dong, Johnny,
balla junt amb mi.
The rain had caused a flood,
There was no land to see.
La pluja havia provocat una inundació.
No hi havia cap terra a la vista.
Tornada: Ring, ding, dong, Johnny,…
And every kind of beast
Had joined the company.
Chorus: Ring, ding, dong, Johnny,…
I bèsties de tota classe
s’havien ajuntat al grup.
Tornada: Ring, ding, dong, Johnny,…
And Noah steered the ark,
A brave old man was he.
Chorus: Ring, ding, dong, Johnny,…
I Noah conduí l’arca:
era un home vell i audaç.
Tornada: Ring, ding, dong, Johnny,…
And when the floods had gone
They landed cheerfully.
Ring, ding, dong, Johnny,
Dance along with me. (2)
I, quan remeteren les inundacions,
aterraren amb joia.
Ring, ding, dong, Johnny,
balla junt amb mi. (2)
Font: Esta cançó, amb lletra, música i partitura, figura en http://www.singinggamesforchildren.com/A%20Cluster%202.2%20Awaywego/16%20Song%20cupboard%20R-S.htm , dins d’una web que porta Dany Rosevear. El vídeo també podem escoltar-lo, amb la seua veu, en https://www.youtube.com/watch?v=T91QeSVZxi4. La forma “a-“ que veiem en“a-floating”, com figura en eixa web, està només de suport musical.
Notes: La tornada es repetix dos voltes en la darrera estrofa, com veiem amb (2), encara que en el vídeo sone un poc diferent al final.
Igualment he preferit traduir la frase “And every kind of beast” per “I bèsties de tota classe” en lloc d’“I qualsevol classe de bèstia” perquè semblava més popular.
Finalment, en el cas de la frase que diu que s’acabaren les inundacions, he triat el verb remetre (per a la versió en valencià) perquè em semblava, fins i tot, ja assimilat per la parla de part de la població, encara que poguera semblar culte. En eixe sentit, la diversitat de vocabulari és interessant en el procés d’aprenentatge d’una llengua.