Arxiu d'etiquetes: instruments musicals

Oh, we can play on the big bass drum //¡Oh!, podem tocar en el tambor

Oh, we can play on the big bass drum

Children’s folk song in English / Cançó infantil en anglés

 

Oh, we can play on the big bass drum,

And this is the music to it:

Boom, boom, boom goes the big bass drum,

And that’s the way we do it.

¡Oh!, podem tocar en el tambor

i esta és la música que farem:

tam-tam, tam-tam, tam-tam sona el tambor

i així és com ho fem.

 

Oh, we can play on the castanets,

And this is the music to it:

Clickerty clack go to castanets,

Boom, boom, boom goes the big bass drum,

And that’s the way we do it.

¡Oh!, podem tocar amb les castanyoles

i esta és la música que farem:

txac, txac sonen les castanyoles,

tam-tam, tam-tam, tam-tam sona el tambor,

i així és com ho fem.

 

Oh, we can play on the silver bells,

And this is the music to it:

Jingle, jingle, jingle go the silver bells,

Clickerty clack go the castanets,

Boom, boom, boom goes the big bass drum,

And that’s the way we do it.

¡Oh!, podem tocar amb les campanetes d’argent

i esta és la música que farem:

dring-dring, dring-dring, dring-dring sonen les campanetes d’argent,

txac, txac sonen les castanyoles,

tam-tam, tam-tam, tam-tam sona el tambor

i així és com ho fem.

 

 

Font: Esta cançó figura amb lletra, música i partitures en http://www.singinggamesforchildren.com/A%20Cluster%202.2%20Awaywego/16%20Song%20cupboard%20M-P.htm, dins d’una web que porta Dany Rosevear. També podem escoltar-la, amb la seua veu, i vore la lletra immediatament, fora del vídeo, en https://www.youtube.com/watch?v=LAdmLRnYJFY.

Notes: L’onomatopeia de les castanyoles l’he treta, després de buscar “onomatopeia de les castanyoles” (en Google), en http://elmeupsicolabis.blogspot.com.es/2012/03/mots-dorigen-onomatopeic-psicolabis.html.

He triat traduir la frase “we can play on the big bass drum” per “podem tocar en el tambor” i no “amb el tambor”, per la manera en què apareix en el vídeo.

Podem cantar-la fent ús de distints instruments i reproduint les onomatopeies que representen els seus sons.

 

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!

Lots of love!!!

 

A cat came fiddling out of a barn // Una gata vingué tocant el violí des d’un graner


A cat came fiddling out of a barn

Traditional children’s song / Cançó tradicional infantil

 

A cat came fiddling out of a barn,

with a pair of bagpipes under her arm.

She could play nothing but fiddle cum fee.

The mouse has married the bumblebee.

Pipe, cat; dance, mouse;

we’ll have a wedding at our good house. (2)

Una gata vingué tocant el violí des d’un graner,

amb un parell de gaites baix del seu braç.

No sabia tocar res, però sí tocar el violí, cum fee.

El ratolí s’havia casat amb l’abellot.

Gaita, gata; ball, ratolí;

tindrem una boda en la nostra casa bona. (2)

 

A pig came dancing out of the barn,

with a pair of drums tucked under his arm.

He could play nothing but diddle dum dee.

The mouse has married the bumblebee.

Pipe, cat; dance, mouse;

We’ll have a wedding at our good house. (2)

Un porc vingué dansant des d’un graner

amb un parell de tabals que portava baix del braç.

Ell no sabia tocar res, però sí jugar amb els sons, dum dee.

El ratolí s’havia casat amb l’abellot.

Gaita, gata; ball, ratolí;

tindrem una boda en la nostra casa bona. (2)

 

A cow came dancing out of the barn,

with a big brass horn under her arm.

She could play nothing but tootle tum tee.

The mouse has married the bumblebee.

Pipe, cat; dance, mouse;

we’ll have a wedding at our good house. (2)

Una vaca vingué dansant des del graner,

amb una corneta baix del seu braç.

No sabia tocar res, però sí fer sons, tum tee.

El ratolí s’havia casat amb l’abellot.

Gaita, gata; ball, ratolí;

tindrem una boda en la nostra casa bona. (2)

 

Font: La podem trobar en http://www.singinggamesforchildren.com/A%20Cluster%202.2%20Awaywego/16%20Song%20cupboard%20A-Bw.htm. I també, per exemple, en https://www.youtube.com/watch?v=hTDe–IMeHA (amb subtítols en anglés, encara que més curta) o, com ara, amb el vídeo de Dani Rosevear https://www.youtube.com/watch?v=0uNafL8Mjbs.

Notes: En l’estrofa segona he preferit traduir diddle (“estafar”) per jugar amb els sons, ja que es pot fer una traducció en eixe sentit figurat atenent a l’esperit de la cançó.

Igualment, com podrem vore en el vídeo amb subtítols, quan llegim pipe (que no pipes), juntament amb cat i mouse (vers primer de la tornada), apareix una gaita, malgrat que en els vocabularis i les webs consultats apareix el terme pipe traduït al valencià com tub. No obstant això, he preferit traduir este terme al valencià per gaita (en anglés pipes), ja que la gaita en té molts i és el dibuix, sense cap senyal cap a un tub, lo que veiem en les imàtgens d’eixe vídeo.