“Una glosa cada dia.
‘De Sóller, duran, si plou,
dos-cents viatges de pomes;
i, de Sant Felip ses Comes,
totes s’ompliran de brou'”.
Publicada per Miquel Vila Barceló el 17 de gener del 2025 en el seu mur.
“Una glosa cada dia.
‘De Sóller, duran, si plou,
dos-cents viatges de pomes;
i, de Sant Felip ses Comes,
totes s’ompliran de brou'”.
Publicada per Miquel Vila Barceló el 17 de gener del 2025 en el seu mur.
Bon dia,
Uns versos d’una cançó eròtica del llibre “Romancer català”, de Manuel Milà i Fontanals, acompanyats del tema del sentiment de pertinença a la terra i del de la maternitat, és “La tortoreta” (p. 296), quan diu
“Quan ne són dintre del port, lo patró ne salta a terra:
‘-Oh, tortoreta del cel, te vull fer una recompensa;
te vull fer endaurar (*) ton bec, la meitat de tes aletes’’.
‘-No, per cert, patró garsó, que jo me’n vaig a ma terra,
que la Verge n’ha parit un infant que és cosa bella,
boniquet com el sol, resplendeix com les estrelles’”.
(*) En l’original, “endorar”, empelt amb el castellà “dorar”.
En l’estudi sobre el matriarcalisme, entre d’altres coses, inclourem cançons (o, per exemple, endevinalles o contarelles) populars eròtiques, o bé sexuals, o, com ara, poemes populars de la mateixa línia, en llengua catalana. Qualsevol aportació amb bona educació serà ben rebuda. Admetem pseudònims. En aquesta web, trobareu bona part del treball.
Avant les atxes.
El meu correu electrònic és flotant.43@gmail.com.
Una forta abraçada.
Bon dia,
Uns versos d’una cançó eròtica del llibre “Sexe i cultura a Mallorca: el cançoner”, de Gabriel Janer Manila:
“Diuen que, per pujar al cel,
han de passar el rosari.
Es qui l’hi passa a N’Eulàri’ [= Eulària]
és es bergant d’En Miquel” (p. 75).
En l’estudi sobre el matriarcalisme, entre d’altres coses, inclourem cançons (o, per exemple, endevinalles o contarelles) populars eròtiques, o bé sexuals, o, com ara, poemes populars de la mateixa línia, en llengua catalana. Qualsevol aportació amb bona educació serà ben rebuda. Admetem pseudònims. En aquesta web, trobareu bona part del treball.
Avant les atxes.
El meu correu electrònic és flotant.43@gmail.com.
Una forta abraçada i bon cap de setmana.
Bon dia,
Uns versos d’una cançó eròtica del llibre “Sexe i cultura a Mallorca: el cançoner”, de Gabriel Janer Manila:
“Com més llarg i més gruixat és,
sa fadrina més ho ama;
com l’hi posen, no diu res
i, com l’hi treuen, reclama” (p. 74).
En l’estudi sobre el matriarcalisme, entre d’altres coses, inclourem cançons (o, per exemple, endevinalles o contarelles) populars eròtiques, o bé sexuals, o, com ara, poemes populars de la mateixa línia, en llengua catalana. Qualsevol aportació amb bona educació serà ben rebuda. Admetem pseudònims. En la web “Malandia”, trobareu bona part del treball.
Avant les atxes.
El meu correu electrònic és flotant.43@gmail.com.
Una forta abraçada.
Nota: Els qui porten Blogger continuen fent censura (i, a més, retardant) la publicació de cançons tradicionals eròtiques i vernacles en llengua catalana.
Continueu votant el PSOE perquè el president del govern espanyol no haja de complir amb la paraula i promoga la mentira… i, per consegüent, afavoresca una cultura patriarcal a tot arreu, en lloc del respecte per lo vernacle de cada indret.
La gran majoria dels polítics de terres catalanoparlants prefereixen posar-se de part del primer ministre espanyol actual, com si ell fos el líder d’una secta destructiva, sense necessitat de fer-li la salutació romana, però sí una bona baixada de pantalons davant dels principis postfranquistes: la Constitución española.
Els llocs de trobada de tots ells, per excel·lència: las Cortes españolas i els parlaments autonòmics.
Viuen de l’idealisme (els que es diuen d’esquerres o, com ara, progressistes) i del misticisme (els de dretes).
Mentrestant, nosaltres, en pro d’un ambient creatiu, com fan els Pobles matriarcalistes (però no la cultura patriarcal castellana, ni la francesa), com la mare que es relaciona amb els fills i amb la comunitat, molt creativa i que viu adherida a la terra on resideix.
Nota 2a: Afig la foto de l’article “Matriarcado en el mundo celta”, que suara m’ha enviat l’historiador Sebastià Sardiné i que ha aparegut hui, 16 de gener del 2025, en el diari “El Periódico”.
En un correu electrònic del 22 d’abril del 2021, Silvia Vaque Amat em parlava de la cançó eròtica “L’orinal”, la qual, “El meu pare, que era de Tortosa, sempre cantava. I deia que era seva, una que diu ‘L’orinal’” i comentava “M’agraden molt aquestes cançons picaresques de l’època”. Tot i que no envià la cançó (perquè no la sabia completa), en la web Malandia, l’escriguí en el 2015, en l’entrada “L’orinal // The bedpan” (https://malandia.cat/2015/02/lorinal), i que, en una versió d’Alfarb (població valenciana de la Ribera Alta), diu així[1]:
“L’orinal de cases riques
sempre sol anar mudat,
perquè és de terra fina
i de pisso recalcat.
I ara li diuen don Pedro,
per això és tan respectat.
L’orinal, l’orinal,
és un objecte d’antiguitat,
per naixement,
per lo que val,
visca la gràcia de l’orinal!
Si l’orinal tinguera boca
i també ulls pa[2] mirar,
voria moltes cosetes
que ja no les puc mirar.
Voria dones en camisa
i algun home despullat”.
Una versió que recorde haver oït de xiquet, potser amb uns onze anys[3] i en els Júniors d’Aldaia (població de l’Horta de València), a primeries dels anys huitanta (quan ja havia mort el general Francisco Franco i amb un règim postfranquista lleugerament permissiu), en la part que encara recorde, diu així:
“Si l’orinal tingués boqueta[4]
i ullets per a mirar,
voria [= veuria] moltes cosetes
que ara no les pot mirar:
voria [= veuria] una dona ‘en’ camisola
i un home ‘en’ calçotets,
uns ullets sense pestanyes
i una boca sense dents.
Sí, l’orinal;
sí, l’orinal;
sí l’apreciem,
sí l’apreciem,
per lo que val,
per lo que val,
és una gràcia de l’orinal”.
Com veiem, és una cançó tirant a eròtica. I, en finalitzar els versos ací plasmats, va acompanyada de ritme joiós a l’estil del de la cançó “La manta al coll”.
La cançó de l’orinal també l’hem trobada, com ara, en la web “Càntut”, sota el títol “L’orinal” (https://cantut.cat/canconer/cancons/item/633-l-orinal), amb aquesta lletra, cantada per Montserrat Llover i Expósito (nascuda en 1926), qui, possiblement, com es pot llegir, l’hauria apresa de son pare:
“Quan l’orinal se us trenqui
o si se us hi fa un forat,
el poseu a la finestra
o bé en el terrat.
El poseu a la finestra
amb un roseret plantat.
L’orinal ha demostrat
d’ésser objecte d’utilitat,
tots l’estimem per lo que val;
visca la glòria de l’orinal.
L’orinal de casa rica
sol anar molt ben mudat;
així com és de terrissa,
n’és de pisa i decorat.
Li solen dir-li ‘Don Pedro’
perquè en sigui respectat.
I l’orinal ha demostrat
d’ésser objecte d’utilitat,
tots l’estimem per lo que val;
visca la glòria de l’orinal.
Hi ha cases sense comuna
dintre i fora de ciutat
i si et venen[5] certes presses
et trobes desesperat.
Si tens l’orinal a casa
llavors ho fas descansat[6].
I l’orinal ha demostrat
d’ésser objecte d’utilitat,
tots l’estimem per lo que val,
visca la glòria de l’orinal”.
Ara bé, en l’entrada de la web “Càntut” relativa a la cançó “L’orinal”, hi ha una foto d’on hem tret una lletra que va molt més en línia amb la que aprenguí de xiquet. Diu així:
“En canvi –i vet aquí la prova evident de per què hem de parlar d’un veritable ‘surrealisme català’-, vegem ara la lletra d’una de les cançons més cantades entre les tropes catalanes de l’Ebre:
L’orinal de casa bona
és un moble distingit,
veu les dones en camisa,
abans de posar-se al llit.
I l’orinal ha demostrat
ésser un moble d’utilitat.
I l’apreciem per lo (pel) que val
cantem les glòries de l’orinal”.
Aquesta versió, molt més pròxima a la que aprengui i a la d’Alfarb, reflecteix un matriarcalisme, no solament per la permissivitat i la bona acollida de lo eròtic sinó, com en les altres versions, perquè, com ara, també es fa un cant pels xicotets detalls de la vida quotidiana, en aquest cas, per l’orinal.
Finalment, la cinquena lletra que trobí d’aquesta cançó, a què podem accedir en la web “Canpop”, de la Universitat d’Alacant, per mitjà de l’entrada “L’orinal de casa rica” (http://www.canpop.org/fitxa.php?id=1479), és molt suau[7] i en línia amb l’enregistrada en “Cantut”. No obstant això, i, ara sí, és en aquesta on figuren uns versos molt semblants als plasmats per Silvia Vaque Amat. Així com ella escriu “El orinal conec clenc, el orinal clenc clenc…”, en l’entrada de la Universitat d’Alacant, per exemple, en llegim que diuen així:
“El orinal cles cles
el orinal cles cles
viva la gràcia de l’orinal cles cles”.
Podem considerar, per tant, que aquesta cançó és eròtica i, igualment, de línia matriarcal, com un agraïment, àdhuc, a xicotetes coses, en aquest cas, a l’orinal.
Agraesc la col·laboració de les persones que m’informaren en relació amb aquesta cançó i amb altres en la mateixa línia i relatives a l’orinal.
Notes: [1] A través de la lletra del disc “Música tradicional d’Alfarb, Escola de Danses”. En aquesta entrada, es pot escoltar un vídeo amb la música de la cançó, encara que amb la lletra d’Oliana, una població catalana de l’Alt Urgell: “Hostal Víctor Oliana, Festa 125é aniversari + cançó de l’orinal” (https://www.youtube.com/watch?V=jGqASrcMjfg), del minut 4:32 al 5:56.
[2] La forma correcta d’aquesta reducció en el parlar popular, és “p’a”, ja que procedeix de la preposició “per a”, no de la preposició castellana “para”.
[3] Nasquí en 1971.
[4] En preguntar, a ma mare, el mateix dia, per si sabia la lletra d’aquesta cançó, ella cantava “boquetes” i jo “boqueta” . Igualment, en un altre punt, ella cantà “que ara no es poden mirar” i, quan li cantí la segona part de la versió que jo aprenguí, em digué que sí que la sabia i passà a cantar-la. Agraesc la seua col·laboració.
[5] En l’original, “si’t venen”.
[6] En l’original, “llavors o fas descansat”.
[7] En aquest sentit, cal comentar que, més d’una vegada, ens hem trobat amb cançons eròtiques transmeses per dones grans.
Cançó popular eròtica catalana
“Dalt d’una muntanya,
de la més alta,
de la més alta,
n’hi havia una gran flor;
dalt de la flor, una minyona,
una minyona;
dalt de la minyona, jo;
dalt de la minyona, jo”.
Nota: [1] El 8 de novembre del 2020 vaig rebre un correu electrònic de Sisco Beltrán, un home de Tivenys (una població de la comarca del Baix Ebre) amb qui tenia relació per Facebook i que m’envià aquesta cançó, encara no recopilada i, a més, nova. El 10 de novembre del 2020 encara no figurava en Internet.
Cançó popular eròtica valenciana
“Si em case ‘en’ una alta,
pareix [1] un gegant:
no tindré prou tela
per fer un ‘devantal’
i, si no li’l fas,
¿què diran de mi?,
per això, no em case
i em quede fadrí.
Si em case ‘en’ una baixeta,
pareix un ‘patet’:
aniré a besar-la
i pegarà un botet,
i, si no la bese,
¿què diran de mi?,
per això, no em case
i em quede fadrí.
Tornada: Unfla, unfla, unfla el baló,
que l’unfle ta tia que té bon bragó [2] (2) [3].
Unfla, unfla, unfla el baló,
que l’unfle ta tia que té bon bragó (2).
Si em case ‘en’ una beata,
per a estar millor:
de matí, a missa;
de nit, al sermó.
La casa, sense agranar,
sense cuidar de mi,
per això, no em case
i em quede fadrí.
Tot aquell que tinga
llàstima i pietat,
que es tanque en un quarto
i que es mate ‘en’ un bac.
I, després de mort,
¿què diran de mi?,
per això, no em case
i em quede fadrí.
Tornada: Unfla, unfla, unfla el baló,
que l’unfle ta tia que té bon bragó (2) [4].
Unfla, unfla, unfla el baló,
que l’unfle ta tia que té bon bragó,
unfla, unfla, unfla el baló,
que l’unfle ta tia que té bon bragó [5].
Notes: Aquesta cançó és coneguda i jo l’havia escoltada, des de xiquet, però amb una lletra molt distinta (i que es pot trobar en Internet) i en una línia prou diferent. En ella, entre altres coses, apareix el nom d’un home, Miquelet Garcia, qui va a un ajuntament a demanar faena i li’n concedeixen la de municipal.
Ací ens trobem amb una dona que, com en moltes cançons populars eròtiques (o bé sobre temes sexuals) en valencià, apareix forta, en aquest cas, amb força de tipus muscular, un exemple més que confirma que la cultura valenciana (la vinculada a la llengua catalana, popularment, coneguda com valencià) és matriarcal.
[1] En el vídeo sona “pareixc”. Tenint present lo que diu en l’estrofa següent, quan parla de la dona, però baixa, deduïm que és “pareix”, com hem triat escriure.
[2] En el DCVB, bragó remet a braó, i, en aquest cas, vol dir “Força muscular”.
[3] Aquests dos versos es repeteixen, però només sona una veu. En canvi, en els dos següents, que també es repeteixen, es fa en grup.
[4] Aquests dos versos es repeteixen, però només sona una veu.
[5] Aquests quatre darrers versos de la tornada es canten en grup.
Font: El 9 de novembre del 2020, en el grup “Pel nostre valencià, el català de tots”, Vicent Montalbán Aroca, en un comentari, adjuntava un vídeo de la cançó “Unfla, unfla el baló… que l’unfle ta tia que té bon bragó” (https://youtu.be/sY1f8hDqN_0). I, l’endemà, després d’escoltar-la en la versió del vídeo, traguí la lletra que hem escrit.
Hui, Francisco Espert Arnandis, per mitjà d’un missatge, en què es presentava com un “estudiant de Teologia, futur prevere i un apassionat de la història i les costums del meu poble”, a banda de parlar un poc sobre una rebesàvia seua, Maria Escribà, m’ha escrit un romancet d’Alginet que cantava la seua rebesàvia Carmen “la Campanera” i que diu així:
“Un jove i una minyona
que vivien al Poble Nou;
la minyona es diu Ramona,
el jove, don Joanet.
Són dos jóvens de València
que viuen enamorats
i, pel temps que festegen,
ja podrien estar casats.
Un diumenge per l’esprà [1],
quan la calor ja ve,
se’n van a fer una volta
allà per les Jovades.
I, quan el sol es ponia,
passen per un verdissar
i, els pobres, com no es veen [2],
van quedar enganxats.
La Ramona es queixa,
es queixa suspirant…
Trau-me esta punxa
que tinc per davant!
L’home, que es corria
sense perdre temps,
diu que li la va traure
en un furgadents.
El domini de la punxa
ha donat molt que parlar.
I, ara, tots els dies,
el metge la ve a visitar [3].
I, encara que el metge
dia [43] que no hi havia res de nou,
la Ramona se queixa
que la punxa encara li cou”.
Notes: En primer lloc, dir que Alginet és una població valenciana de la comarca de la Ribera Alta.
I, tot seguit, unes quantes de tipus lingüístic:
[1] Pronúncia vulgar de la paraula vesprada.
[2] Forma també correcta, en lloc de veien.
[3] En l’original, “vesitar”.
[4] Forma admissible, en lloc de la més comuna deia.
A continuació, una cançó mallorquina, eròtica i popular:
“Madoneta, vós sou poma;
bon pomeral que teniu,
poma d’hivern i d’estiu,
i aixi tot l’any teniu poma”.
Font: Figura en el llibre “Mallorca eròtica” (http://bennassar.com/pdf/Mallorca_Erotica.pdf).
Notes: La poma és la vulva.
En aquesta cançó, la dona actua amb molta iniciativa.
Al poble de Xodos
hi havia un vicari,
tancat a l’armari,
que era molt ratoner:
es tirava les dones casades,
les xiques fadrines,
les vídues, també.
Si no fóra per la vergonya,
al poble de Xodos,
hi hauria què fer:
agarrar al vicari
i, al mig de la plaça,
allò que li penja,
tallar-li-ho sencer.
Font: Francesc Castellano Vilanu m’envià aquesta cançó, que ell havia arreplegat en Vallibona (en la comarca valenciana dels Ports) en l’any 1973/1974, el 13 de juny del 2020.
Quant a Xodos, és una població valenciana de la comarca de l’Alcalatén.