Ja estem ací // Now we are here

Ja estem ací

Cançó popular valenciana / Valencian folk song

 

Ja estem ací

els de l’altra nit

sense guitarres ni violins.

Dispostos sempre

a no deixar

dormir tranquils,

dormir tranquils… al veïnat.

Now we are here

the people of the other night

without guitars nor violins.

We always are willing

to prevent

the neighbours

from sleeping calm,

from sleeping calm.

 

Font: Podeu escoltar-la en http://www.canpop.org/fitxa.php?id=107, publicació de la Universitat d’Alacant.

Ja cau aigua // Now it’s raining

Ja cau aigua

Cançó popular valenciana / Valencian folk song

 

Ja cau aigua

menudeta,

la barqueta se’n va al moll,

per a que puge

Marieta,

que el seu nóvio no la vol.

Now it’s raining

little water,

the small boat is going to the bull,

so that Marieta

would come up,

because her boyfriend doesn’t love her.

 

 

 

 

 

El caçador // The hunter

El caçador

Cançó infantil / Children’s song

 

El lleó no em fa por,

pam i pipa,

pam i pipa.

El lleó no em fa por

perquè sóc un caçador.

I’m not afraid of the lion,

handspan and pipe,

handspan and pipe.

I’m not afraid of the lion

because I am a hunter.

 

Font: La lletra i la cançó cantada figuren en http://www.canpop.org/fitxa.php?id=48, publicada per la Universitat d’Alacant.

Demà és diumenge // Tomorrow will be Sunday

Demà és diumenge

Cançó popular valenciana / Valencian folk song

 

Demà és diumenge,

tallen el fetge.

Ix la granota,

tanca la porta.

Ix el sagristà

amb [en] la creu en la mà.

Tomorrow will be Sunday,

they cut the liver.

The frog comes out,

it closes the door.

The sexton comes out

with the cross in the hand.

 

Ix Marieta

amb la cistella.

Ix Peret

amb [en] el garrotet,

alça la cama

i es tira un petet.

Marieta comes out

with the basket.

Peret comes out

with the little stick,

he lifts his leg

and he farts.

 

Font: Podeu trobar la lletra i escoltar-la en http://www.canpop.org/fitxa.php?id=104 i en http://www.canpop.org/fitxa.php?id=433, encara que ací n’he triat la primera. Es tracta d’una cançó vinculada a un joc.

 

Dalt del campanar hi ha un sabater // Above the belfry there is a shoemaker

Dalt del campanar hi ha un sabater

Cançó popular valenciana / Valencian folk song

 

Dalt del campanar hi ha un sabater

que apanya les sabates de paper.

— Quin número gasta vosté?

— El dotze.

— Uno, dos, tres, quatre, cinc, sis, set , huit, nou, deu, onze i dotze. Tu.

Above the belfry there is a shoemaker

that arranges the paper shoes.

— What’s your number you take?

— The twelve.

— One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven and twelve. You. 

 

Font: La lletra, com la possibilitat d’escoltar esta cançó de joc, figura en http://www.canpop.org/fitxa.php?id=681, publicació de la Universitat d’Alacant.

 

 

 

Conillet amagat // Hidden rabbit

Conillet amagat

Cançó popular valenciana / Valencian folk song

 

Conillet amagat,

la llebre va a caçar

de nit i de dia,

tocarà l’Ave Maria.

— Conillet,

estàs ben amagadet?

— Sí!

Hidden rabbit,

the hare is go hunting

night and day,

the hare will play the Ave Maria.

— Rabbit,

are you hidden enough?

— Yes.

 

Font: La lletra, com la possibilitat d’escoltar-la, estan en http://www.canpop.org/fitxa.php?id=434, publicació de la Universitat d’Alacant.

 

 

Bombo de canya // Bass drum cane

Bombo de canya

Cançó popular valenciana / Valencian folk song

 

Bombo de canya,

bombo de cartó,

la música vella

pel carrer Major.

Bass drum of cane,

bass drum of cardboard,

the old music

along the Major Street.

 

Font: Podem llegir la lletra i escoltar-la en http://www.canpop.org/fitxa.php?id=92, de la Universitat d’Alacant.

 

 

Baix d’un pi // Under a pine

Baix d’un pi

Cançó popular valenciana / Valencian folk song

 

Baix d’un pi

hi havia un llagostí.

Vaig anar a agafar-lo

i era el meu cosí.

Under a pine

there was a king prawn.

I went to grasp it

and it was my cousin.

 

Font: Podeu trobar la lletra i escoltar-la en http://www.canpop.org/fitxa.php?id=285, publicació de la Universitat d’Alacant.

 

Nota: Actualment emprem la forma sota el pi encara que hem respectat la versió original.

 

 

El gegant del pi // The giant of the pine

El gegant del pi

Cançó infantil coneguda en tot l’àmbit lingüístic / Children’s song known in all the linguistic area

 

El gegant del pi,

ara balla, ara balla;

el gegant del pi,

ara balla pel camí.

The giant of the pine

now is dancing, now is dancing;

the giant of the pine,

now is dancing along the path.

 

El gegant de la ciutat,

ara balla, ara balla;

el gegant de la ciutat,

ara balla pel costat.

The giant of the city,

now is dancing, now is dancing;

the giant of the city,

now is dancing a way.

 

Font: Esta cançó forma part d’un recull de cançons realitzat per la Universitat d’Alacant. La podeu llegir i escoltar en http://www.canpop.org/fitxa.php?id=280.

Nota: Esta cançó infantil també es canta en altres llocs de l’àmbit lingüístic, fora del País Valencià, encara que puga tindre altres lletres.

 

 

El campanar de la Nucia // The bell tower of la Nucia

El campanar de la Nucia

Cançó popular valenciana / Valencian folk song

 

El campanar de la Nucia, ia,

esta fet d’un magrana, ana,

i al tio Pep de fusteret, et,

l’enviaren a l’Havana.

The bell tower of la Nucia, ia,

becomes a pomegranate, ana,

and we sent to la Havana, ana,

the uncle Pep as a cabinetmaker.

 

Font: Podeu trobar-la, amb lletra i possibilitat d’escoltar-la, en el següent enllaç, dins de l’estudi fet per la Universitat d’Alacant: http://www.canpop.org/fitxa.php?id=488.

 

Nota: En la traducció he fet un reajust de la tornada final del tercer vers, com també del quart, per motius lingüístics, ja que he considerat convenient passar la línia tercera de la lletra original al final.