Arxiu d'etiquetes: cançó multicultural

Hello ‘round the world // “Hello” arreu del món

Hello ‘round the world

Multicultural song / Cançó multicultural

Lyrics and music: / Lletra i música: Two of a Kind

 

(Chorus – with eco)

Hello

Aloha    Hawaiian

Bonjour   French

Damela   Tswana (Southern Africa)

(Cor, amb ressò)

Hello   anglés

Aloha   hawaià

Bonjour   francés

Damela   tswana (Sud-àfrica)

 

Around the world, when people meet

In a home or on the street

They say hello and it’s so neat

So many different ways to greet

Arreu del món, quan la gent es troba

en una casa o en el carrer,

diuen “Hola” i és molt nítid

que hi hagen tantes formes diferents de saludar.

 

(Chorus)

Hello

Hola   Spanish

Shalom   Hebrew

Konichiwa   Japanese

(Cor)

Hello   anglés

Hola   castellà

Shalom   hebreu

Konixiwa   japonés

 

Some wave “hi” and some shake hands

Some bow down and some just stand

Applaud, embrace or kiss a hand

So many ways in different lands

Uns es mouen dient “hola” i altres donen les mans,

uns s’inclinen i altres, simplement, estan drets.

Aplaudir, abraçar o besar una mà…,

moltíssimes maneres en terres diferents.

 

(Chorus)

Hello

Jambo   Swahili  

Salaam   Arabic

Kaixo   Basque (Spain)

(Cor)

Hello   anglés

Jambo   suahili

Salaam   àrab

Kaixo   basc

 

Greeting the young or greeting the old

You can be shy or you can be bold

An “r” can be flat or it can be rolled

But a smile is the same around the world

Saludant al jove, saludant a l’ancià,

pots ser tímid, pots ser agosarat,

i una “r” pot sonar fina o por fer-ho forta,…

però un somriure és igual arreu del món.

 

(Chorus)

Hello   English

Terve   Finnish

Privyet   Russian

Namaste   Hindi (India)

(Cor)

Hello   anglés

Terve   finés

Privet   rus

Namaste   hindi

 

(Bridge)

At the break of day or when the sun goes down

An elder or a child, a stranger or a friend

In the South or the East, in the North or the West

How we say hello, it all depends –

(Pont)

A l’eixida del sol, com quan es pon el sol,

des del més vell, com també un xiquet; un desconegut, o un amic,

en migjorn o en llevant, en el nord o en ponent,…

com diuen “hola”, depén de tot això.

 

(Chorus)

Hello, Hello

Molo, Molo   Xhosa (South Africa)

Ni hao, Ni hao   Mandarin (China)

Zdravo   Slovenian

(Cor)

Hello, Hello   anglés

Molo, Molo   xosa (Sud-àfrica)

Ni hao, Ni hao   mandarí (Xina)

Zdravo   eslové

 

(Chorus)

Hello, Hello

God dag, God dag   Norwegian

Aqui, Aqui   Mohican

Guten tag   German

(Cor)

Hello, Hello   anglés

God dag, God dag   noruec

Aqui, Aqui   mahican

Guten tag   alemany

 

(Chorus)

Hello, Hello

Hey mon, Hey mon   Jamaican

Iakwe, Iakwe   Marshallese (Marshall Islands)

Chao ban   Vietnamese

Konichiwa   Japanese

Namaste   Hindi

Hello

(Cor)

Hello, Hello   anglés

Hey mon, Hey mon   jamaicà

Iakwe, Iakwe   marshallés (Illes Marshall)

Xao ban   vietnamita

Konnixiwa   japonés

Namaste   hindi

Hello   anglés

 

 

Font: La lletra i la música d’esta cançó multicultural, del grup Two of a Kind figuren en http://www.songsforteaching.com/multiculturaldiversity/helloroundtheworld.php, dins de la web de Multicultural Music and Songs that Build an Appreciation of Diversity.

Notes: He fet l’adaptació i transcripció a les formes en valencià, per exemple, de la japonesa, segons algunes webs sobre aprenentatge de japonés, corresponent a la salutació de la vesprada (vegeu en Google, escrivint “salutacions en japonés”), de la russa i de la vietnamita. La llengua mahican desaparegué en el segle XIX, en els Estats Units.

En el tema d’adaptacions i transcripcions resulta molt útil accedir a Termcat.

 

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!

Lots of love!!!

 

 

 

 

 

 

 

Spin, spin my dear daughter // Enfila, enfila, filleta

Spin, spin my dear daughter

Multicultural song in English / Cançó multicultural en anglés

Arranged by: / Arranjament de: Dany Rosevear

 

“Spin, spin my dear daughter,

And I’ll buy you some shoes.”

“Oh, thanks you dear mother.”

“Ones with buckles will do.

I’ll spin and I’ll spin till my fingers are sore,

I’ll spin till I’ll can’t spin any more!”

—  Enfila, enfila, filleta,

i et compraré unes sabatetes.

— ¡Oh!, gràcies, mareta. 

— Es faran en unes sivelles.

— Enfilaré i enfilaré fins que els dits es facen grans,

enfilaré i enfilaré fins que ja no puga més.

 

“Spin, spin my dear daughter,

And I’ll buy you a dress.”

“Oh, thank you dear mother.”

“One with pockets is best.

Chorus: I will spin and I’ll spin…”

— Enfilaré, enfilaré, filleta,

i et compraré un vestit.

— ¡Oh!, gràcies, mareta.

— U amb butxaques serà el millor.

Tornada: — Enfilaré i enfilaré…

 

“Spin, spin my dear daughter,

And I’ll buy you a hat.”

“Oh, thank you dear mother.”

“One with ribbons the flap.

Chorus: I’ll spin and I’ll spin…”

— Enfila, enfila, filleta,

i et compraré un barret.

— ¡Oh!, gràcies, mareta.

— U amb cintes en la solapa.

Tornada: Enfilaré, enfilaré…

 

“Spin, spin my dear daughter,

And I’ll buy you some gloves.”

“Oh, thank you dear mother.”

“And a white turtledove.

Chorus: I’ll spin and I’ll spin…”

— Enfila, enfila, filleta,

i et compraré uns guants.

— ¡Oh!, gràcies, mareta.

— I una tórtora blanca.

Tornada: — Enfilaré, enfilaré…

 

“Spin, spin my dear daughter,

And I’ll buy you some socks.”

“Oh, thank you dear mother.”

“Ones with colourful spots.

Chorus: I’ll spin and I’ll spin…”

— Enfila, enfila, filleta,

i et compraré uns calcetins.

— ¡Oh!, gràcies, mareta.

— Uns amb molts llocs multicolors.

Tornada: — Enfilaré, enfilaré…

 

 

Font: Esta cançó, amb lletra, música i partitures, figura en http://www.singinggamesforchildren.com/A%20Cluster%202.2%20Awaywego/16%20Song%20cupboard%20Tb.htm , en una web que porta Dany Rosevear. També podem escoltar-la, amb la lletra immediatament fora del vídeo, en https://www.youtube.com/watch?v=BN5x7cLfm_U.

Notes: He fet alguns canvis, respecte a la font original, la web de Dany Rosevear. Es tracta d’un diàleg entre mare i filla en què la mare fa costat a la xiqueta, en el seu procés d’aprenentatge del món de la costura, motiu pel qual he decidit posar guions en la versió en valencià.

Igualment m’ha semblat una cançó que diu, implícitament, “¡fil a l’agulla!”.

Finalment l’he qualificada de multicultural per l’explicació que ens fa la mestra, quan diu que és popular en diferents llengües (neerlandés i alemany) i en Escandinàvia i amb lletres distintes. Tot i això, és d’origen germànic, segons informació facilitada per Dany Rosevear. Les estrofes són un arranjament seu.

 

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!

Lots of love!!!