We brought peace upon us
(“Hevenu Shalom Aleinu”)
The Israeli and Palestine peace song / Cançó de la pau entre israelites i palestins
We have connections between us
Of which our parents never dreamt
We have discussions among us
That were never before heard
Estem en connexió entre nosaltres
en allò que els nostres pares mai somiaren.
Mantenim conversacions entre nosaltres,
de temes que mai, abans, havíem escoltat.
We are here
For everyone
We are a bridge
And a ladder
For all those who dream
For all those who have dreamt
Ací estem,
oberts a tots.
Som un pont
i una escala
per a tots els qui somien,
per a tots els qui han somiat
And still in our lifetime
And still in our days
We still sing with our voices:
i encara estan vius
i encara estan ací…,
¡cantarem amb les nostres veus!
“Hevenu Shalom Aleinu” (3)
(‘We brought upon us’)
“Shalom Aleinu!”
(‘Peace upon us’) (2)
“Hevenu Shalom Aleinu” (3)
(‘Posarem entre nosaltres’)
“Shalom Aleinu!”
(‘Pau entre nosaltres’) (2)
[In Arabic]
[En àrab]
If your feast becomes mine
Your faith and your dreams too
Then we can build a new world
Of love and peace
Si la teua festa també acaba sent meua,
com també la teua fe i els teus somnis,
aleshores poden construir un món nou
d’estima i de pau.
When the intention becomes clear
All people become human
A family drinks from the same cup
The cup of peace
From the Cup of Peace (3)
Quan la intenció s’aclarix,
tothom es torna humà,
una família beu de la mateixa copa,
de la Copa de la Pau (3).
“Ma Ana Ajmal Min Salam” (3)
(‘We have nothing more beautiful than peace’)
“Ahla Min Salam”
(‘Sweeter than peace’) (2)
“Ma Ana Ajmal Min Salam” (3)
(‘No hi ha res més formós que la pau,’)
“Ahla Min Salam”
(‘més dolç que la pau.’) (2)
Yes, our parents ate
The sour grapes of yesterday
But our teeth, you’ll be surprised
Have not decayed until now
Sí, els nostres pares
es menjaren els grans àcids de raïm, ahir,
però les nostres dents, et sorprendràs,
encara no ens han caigut.
[In Arabic]
[En àrab]
Together we will unite
Our hearts
Together we will open
Our minds
With the children of peace
With the children of dreams
Junts unirem
els nostres cors,
junts obrirem
les nostres ments
junt amb els xiquets de la pau,
junt amb els xiquets dels somnis.
[In Hebrew and Arabic]
[En hebreu i en àrab]
From the Cup of Peace (2)
Ma Ana Ajmal Min Salam
Hevenu Shalom Aleinu
Ma Ana Ajmal Min Salam
Shalom Aleinu!
Amb la Copa de la Pau (3)
Ma Ana Ajmal Min Salam
Hevenu Shalom Aleinu
Ma Ana Ajmal Min Salam
Shalom Aleinu!
[Shofar – a ram’s horn- played in synagoges during the Jewish High Holidays]
[El “shofar”, una trompeta jueva de marrà, sonà en les sinagogues durant les Festes Altes Jueves]
[In Hebrew and Arabic together]
[En hebreu i en àrab alhora]
Hevenu Shalom Aleinu (2)
Ma Ana Ajmal Min Salam
Ahla Min Salam!
Hevenu Shalom Aleinu
Ma Ana Ajmal Min Salam
Hevenu Shalom Aleinu
Shalom Aleinu!
Font: El vídeo en què podem escoltar la lletra i la música d’on he tret la informació té l’enllaç https://www.youtube.com/watch?v=5d_i2F2LlF8. Agraïsc la col·laboració de Josh Turfin, membre del grup Polyglots Conversations & Off-Topic, el dia 10 de febrer del 2016, per facilitar-me el coneixement d’eixe vídeo.
Notes: En l’estrofa final em fa l’efecte que falta un vers, en àrab o en hebreu. Si em faciliten la informació, l’afegiré. I si no podem, ací tenim una gran part de la cançó amb la seua traducció a partir dels subtítols en anglés que apareixen en el vídeo en què, a més de poder escoltar música alegre en dos llengües, se’ns obri una ocasió d’assaborir els resultats de la tolerància i la pau entre persones de cultures diferents, una cosa molt important en els temps que vivim i, també, en el món que estem creant.
En les estrofes amb claudàtors de color taronja, [ ], vull assenyalar que repetirem tot lo que hem cantat abans en eixa estrofa.
Una abraçada ben forta
Lots of love