Romanç de Sant Rorró
Cançó popular valenciana Déu em done inspiració per a poder explicar la vida d'un sant baró que és digna de mencionar. Que vinga el déu Baco, que ens porte un porró... i que ens allumene en esta ocasió. És Sant Rorró el més lluït i és el sant més mirac(u)lós, que per a pagar mitgeta mai no ha sigut 'pereós'. Quan era xiquet a penes parlava, anava a les tendes i s'emborratxava. Quan ja se feu més fadrí, li augmentà la devoció, no podia passar dia sense perdre canyamó. Per allà on anava, prenia amistat amb les taverneres que el donen fiat. Sabia totes les tendes, quin vi era el més eixut, a on el venien 'barato' i a on el donaven més pur. I allí se gastava, si portava, un duro. Se n'anava a casa amb un pet com un xurro. Quan tenia més edat ja tenia millor cor: es feu molt aficionat a donar el truc i flor. Si dien "envide", tirava la "falta". Sant Rorro mig cànter de vi se colava. Si alguns, per casualitat, teniu la dona partera, en comptes de xocolate doneu-li la bóta plena. És la millor medecina per a la partera avui: en comptes de la gallina, doneu-li el cuiro de vi. ¡Senyores!, ¡que el caldo dóna inflamació!: doneu-li ginebra i vi del millor. Sant Rorró prengué amistat amb una 'agüela' beata: quan anaven a resar, omplien la carabassa. I quan arribaven a l''amén i glòria', els dos s'empinaven la carabassola. Per a final del rosari es menjaven un mosset, entraven en la bodega i omplien el tonellet. 'Lis' vindria a cabre 'decàlitro" i mig i tot se'l colaven abans de les sis. La beata ja parlava en italià i en francés i Sant Rorró se n'anava 'cai[gu]ent-se' 'per el' carrer. Cantant seguidilles, aquell malfaener anava borratxo com un dolçainer. Quan es va morir Sant Rorró, l'acompanyaren. Com tots volien portar-lo, a l'últim se'l sortejaren. I a ell portaren deu cuiros de vi per a anar tastant-los durant el camí. 'Adiós', Sant Rorró 'bendito', que mai has quedat a deure. Dóna salut als borratxos i moltes ganes de beure. I el vostre perdó, en la glòria eterna, al cel ens aguarde amb la bóta plena. | Valencian folk song I hope God gives me inspiration for explaining to the people the life of a male, saint, a life worthy of mentioning. We are waiting the god Bacus, with a wine jar for us... and with a lighting for us and this occasion. Saint Rorro is the most shinning saint and the most miraculous, he never has been lazy for paying 'mitgeta'. When he was a child, he hardly spoke, he went to the grocer's and ended drunk. When he was a little grown up, his devotion increased, he couldn't pass any day without having some "leathers". He knew new friends wherever he went, and his friends were barwomen that sold it on credit. He knew all the bars, which wine was the skinniest, where its sale was cheap and where they poured purest. And there, if he has a "duro", he spent it. And he came back home with some drunkenness. When he was older, he has already better heart: he began his keen to play the "truc" and "flower" ['flor']. If the players said "envide" ['I raise'], he played the "falta" ['fault']. Saint Rorro seeped a half large pitcher of wine. If some of your wifes are midwife, by chance, don't give them chocolate, but a full small leather. Now it's the best medicine: instead of the hen, give her the leather of wine. Ladies!, that the broth inflame us!: give her gin and wine of the very best. Saint Rorro made friendship with a sanctimonious old woman: when they were going to pray, they filled the pumpkin. And when they began the "amen and glory", both of them raised the pumpkin. They saved a little mouthful at the end of rosary, they came hold and filled the little barrell. More or less they fit there one and a half decalitre and they filtered it before six in the evening. Then, the sanctimonious could speak Italian and French and Saint Rorro began to fall extremely along the street. He was singing "seguidilles", this good-for-nothing, he was drunk like a "dolçainer" ['dolçaina' musician]. When Saint Rorro died all the people went with him. As all of them wanted to carry him, they raffle for the last. And they took ten leathers of wine for him... and for being trying them on the way. Good-bye, Holy Saint Rorro, you never have owed anything. Give drunkers health and a high drinking feeling. And your forgiveness, in the eternal glory, that we hope waiting us in heaven with the full leather. |
---|
Nota: Hi han unes quantes paraules referides a unitats mètriques prèvies a l’ús del sistema mètric internacional, com ara, mitgeta (un litre i quart, poc o molt), del truc ( truc i flor, envide, falta), relacionades amb la moneda anterior a l’euro (duro) o de música i en al·lusió a una forma de dansa incorporada en la música valenciana, la seguidilla.
Font: https://www.youtube.com/watch?v=4vFNPZNlxlE, en què canta este romanç el grup Al Tall.