Arxiu d'etiquetes: “De la Marina I la Muntanya” (llibre)

Dones ben considerades, que porten la iniciativa i molt obertes

Continuant amb el llibre “De la Marina i la Muntanya”, d’Adolf Salvà, copsem aquestes cançons:

“Jo tinc un pardal sense ulls

que està cego i mira a terra;

al vore una xica guapa,

està a punt de moure guerra” (p. 147).

 

“Jo tinc un real de plata

i un quinzet de vint-i-u;

xica, si vols que t’ho faça,

gita’t panxa per amunt” (p. 147).

 

“Jo voldria ser mosquit

i entrar pel finestró

i pegar-te’n un pessic

en el puesto que sé jo” (p. 147).

 

“Jo voldria ser mosquit

i tornar-me sargantana

i posar-me baix lo llit

i estirar-te de la cama

i pegar-te algun pessic” (p. 147).

 

“L’alegria dels fadrins

és un mocador de pita,

una manta morellana

i una xica ben bonica” (p. 147).

 

“L’auela se n’ha fugit

i ha parat a Cocentaina,

l’auelo li ha anat darrere

 a tocar-li la dolçaina” (p. 148).

 

Com veiem, en aquesta cançó, la dona porta la iniciativa i va per davant.

Una altra cançó eròtica plasmada per Adolf Salvà i molt coneguda (amb versions semblants) en poblacions catalanoparlants, diu així:

“La bacora p’a[1] ser bona

té que tindre tres senyals:

clavillada i rebecada

i menjada de pardals” (p. 148).

 

Fins i tot, n’hi ha amb sentit d’humor eròtic i en què apareix la Mare de Déu, en l’obra “De la Marina i la Muntanya”:

“La Mare de Déu del Carme,

l’han posâ dalt lo portal,

per vore les xiques guapes

quan abaixen del raval[2](p. 149).

 

Agraesc la col·laboració de les persones que participen en l’estudi sobre el matriarcalisme i el fan més fàcil, a les molt obertes i de bon cor i a les que em fan costat dia rere dia.

 

 

 

Notes: [1] La forma genuïna és “per a”. No obstant això, està ben escrita aquesta forma de pronúncia popular.

[2] En aquest cas, es refereix, com indica la nota 32 de l’esmentada obra, al raval de Teulada (una població valenciana de la comarca de la Marina Alta).

[3] Adduirem que les formes “puesto”, “aüelo” “aüela”, en lloc de “lloc”“avi” i “àvia” respectivament, no són genuïnes. I

gualment, quan escriu “posâ” vol dir una reducció de “posada”, la forma genuïna (per la concordança), en aquest cas.