Arxiu d'etiquetes: tolerància

Language is the key // Les llengües són la clau

Language is the key

Words and music: / Lletra i música: Glyn Lehmann

 

Chorus: Spread the word

Language is the key

Bringing us together

You and me

Tornada: Difondre la paraula,

perquè les llengües són la clau

quan ens unim

tu i jo.

 

Spread the word

Language is the key

We, you, me

Become community

Difondre la paraula,

perquè les llengües són la clau:

nosaltres, tu i jo ,

esdevenim comunitat.

 

Words unlock our stories

And tell you how I feel

Language is the key to our culture

Brings it alive and makes it real

Les paraules obrin les nostres relacions

i et diuen com em sent.

Les llengües són la clau per a la nostra cultura:

li donen vida i la fan segura

 

Whether we’re talking face to face

Or sending messages through space

Spreading the word

That language is the key

bé si parlem com a amics,

bé si ens enviem missatges a través de l’espai

i difonem la idea

que les llengües són la clau.

 

Chorus: Spread the word…

Tornada: Difondre la paraula,…

 

Bridge: Through music and dancing

Language is alive!

Through festivals we celebrate

Language, language is alive

Pont: A través de la música i de la dansa

¡les llengües estan vives!

Per mitjà dels festivals celebrem

que les llengües, que les llengües estan vives.

 

Chorus: Spread the word…

Tornada: Difondre la paraula,…

 

Tag: We! You! Me!

Community!

Coda: ¡Nosaltres!, ¡tu!, ¡jo!…:

¡comunitat!

 

 

Font: La lletra figura en http://songlibrary.net/Language-Is-The-Key.html.

Notes: En primer lloc les línies que estan tombades corresponen a la tornada.

En segon lloc la cançó no compta amb la possibilitat de vídeo ni d’escoltar-la del tot en Internet (en el moment de fer esta traducció), motiu pel qual caldrà contactar amb el creador de la cançó, Glyn Lehmann.

Finalment es tracta d’una cançó creada amb motiu de l’Any Internacional de les Llengües, com podem llegir en la font original.

 

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!

Lots of love!!!

 

 

 

 

Circles // Cercles

Circles

Children’s song  / Cançó infantil en anglés

Words and music: / Lletra i música:  Nick Vall

 

Chorus

Everybody’s in

No, no, no, no, nobody’s out

That is what the circle, the circle’s all about

Everybody’s in

No, no, no, no, nobody’s out

That is what the circle, the circle’s all about

Tornada:

Tots estan dins…

No, no, no, no, ¡ningú no està fora!:

això és lo que el cercle, lo que pretén el cercle.

Tots estan dins…

No, no, no, no, ¡ningú no està fora!:

això és lo que el cercle, lo que pretén el cercle.

 

Verse 1

The circle says welcome” wherever you come from

You know we know that you’re okay

The circle gets better when we are all together

Come on, come on, join in let’s play

Estrofa 1a:

El cercle diu “Benvingut” vinga d’on vinga.

Saps que sabem que estaràs bé.

El cercle millora quan tots estem junts.

¡Vinga!, ¡vinga!, ¡vinga!, ¡posem-nos a jugar!

 

Chorus: Everybody’s in…

Tornada: Tots estan dins…

 

Verse 2

The circle will like you, there’s no one quite like you

It’s good that we’re not all the same

The circle has places for all kinds of faces

Come on, come on, join in our game

Estrofa 2a:

El cercle t’agradarà, no hi ha ningú com tu.

És bo que tots no siguem iguals.

El cercle té espais per a tota classe de cares.

¡Vinga!, ¡vine i participa en el nostre joc!

 

Chorus: Everybody’s in…

Tornada: Tots estan dins…

 

Verse 3

So keep the circle working when bullies are lurking

We want the circle to be strong

A circle of protection, yeah, what a cool invention!

The circle where we all belong

Estrofa 3a:

Així que mantinguem el cercle funcionant quan els abusadors estiguen a l’aguait.

Volem que el cercle siga fort,

un cercle de protecció,… ¡sí!… ¡Quin invent més genial…,

el cercle on tots pertanyem!

 

Chorus:  Everybody’s in…

[then:]

Tornada: Tots estan dins…

[i, aleshores,…]

 

Everybody’s in

No, no, no, no, nobody’s out

That is what the circle, the circle’s all about

That is what the circle, (clap, clap) the circle’s all about

Tots estan dins…

No, no, no, no, ¡ningú no està fora!:

això és lo que el cercle, lo que pretén el cercle,

això és lo que el cercle, [clap-clap], lo que pretén el cercle.

 

 

Font: La lletra i la música figuren en http://songlibrary.net/Circles.html, dins de la web de Glyn Lehmann.

Nota: L’onomatopeia de l’aplaudiment, clap-clap, figura en https://ca.wikipedia.org/wiki/Onomatopeia.

 

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!

Lots of love!!!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Party of Life // Festa de la Vida

Party of Life

Words and music: / Lletra i música: Glyn Lehmann

 

Verse 1

From the ants to the elephants

From the plants to the pelicans

We are made from the elements

You and me, the chimpanzee and the flea

Estrofa 1a

Des de les formigues fins als elefants,

des de les plantes fins als pelicans…,

tots estem fets d’elements:

tu i jo, com també el ximpanzé i la puça.

 

Verse 2

From the toad to the tiger

From the spud to the spider

No there’s nothing could be finer

Than to be alive like you and me

Estrofa 2a

Des del gripau fins al tigre,

des de la papa fins a l’aranya…

no hi ha res més formós

que estar vius, com tu i jo.

 

Bridge

We share a common history

A part of the biology

The wonder and the mistery of life

We’re part of one big family

The branches of a mighty tree

Let’s celebrate this life we’re living

Here and now

Pont

Tenim una història comuna,

som part de la biologia,

la meravella i el misteri de la vida.

Som part d’una gran família,

les rames d’un arbre fort.

¡Celebrem esta vida que estem vivint

ací i ara!

 

Chorus

We’re a part of the Party of Life

We’re the life of the Party of Life

Everyone just come as you are

Cos we’re all at home here

We’re a part of the Party of Life

Of the Party of Life

Tornada

Som part de la Festa de la Vida,

som la vida de la Festa de la Vida:

tots prenem part, com també tu,

perquè, ací, tots estem en casa.

Som part de la Festa de la Vida.

 

Repeat…

Verse 1, Verse 2, Bridge, Chorus, then…

Repetirem…

Les dos primeres estrofes, el pont i la tornada i, aleshores,…

 

Tag

We’re a part of the Party of Life

Of the Party of Life

Coda

Som part de la Festa de la Vida,

de la Festa de la Vida.

 

Outro

From the ants to the elephants

From the plants to the pelicans

We are made from the elements

You and me… and the flea!

Final

Des de les formigues fins als elefants,

des de les plantes fins als pelicans…,

¡tots estem fets d’elements:

tu i jo, com també el ximpanzé i la puça!

 

 

Font: La lletra i la música d’esta obra de Glyn Lehmann figuren en http://songlibrary.net/Party-Of-Life.html.

 

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!

Lots of love!!!

 

 

 

 

Everyone belongs // Tots pertanyem

Everyone belongs

Words and music: / Lletra i música:  Glyn Lehmann

 

Verse: We’re all different you and me

That’s what we call diversity

Every life is like a brand new song

Introducció: Tots som diferents, tu i jo.

Això és lo que diem diversitat.

Cada vida és com el registre d’una cançó nova.

 

It starts out with a melody

And like the branches of a tree

Grows and grows throughout your whole life long

Comença amb una melodia

i, com les branques d’un arbre,

creix i creix al llarg de tota la teua vida.

 

Change will come for better or worse

And so you add another verse

Sing it loud and sing it strong

El canvi anirà a millor o a pitjor

i, així, si afiges un vers distint

i el cantes alt i fort.

 

Chorus x2: Everyone belongs

Where they can sing their song

And live in harmony

With neighbours, friends and family

Tornada: Tots pertanyem

on cada u pot cantar la seua cançó

i viure en harmonia

amb la família, els veïns i els amics. (2)

 

Rap: It’s not just about the clothes we wear or how we look

The colour of our skin, the kind of food we cook

There’s more to you and me tha just what meets the eye

There’s all the different feelings that we have inside.

No es tracta només de la roba que portem o com veiem

el color de la nostra pell, el tipus de menjar que cuinem…

Hi ha més en mi i en tu de lo que simplement veu un ull:

hi ha tota la diferència de sentiments que portem dins.

 

Everyone is different in so many ways

Wouldn’t it to be boring if we were all the same

Celebrate your culture, your family history

And when we’re all together celebrate diversity

Tots som diferents en molts sentits,

i no deixaríem d’avorrir-nos si tots fórem lo mateix…

Celebra la teua cultura, la teua història familiar

i, quan estiguem tot junts, celebrarem la diversitat.

 

Chorus x2: Everyone belongs…

Tornada: Tots pertanyem…

 

Bridge: Listen carefully

Can you hear a voice

Struggling to be heard?

Give them a chance to be

Heard above the noise

That’s something everyone deserves.

Pont: Escolta amb atenció…

¿Ous una veu

que lluita perquè l’escolten?

Donem-los una oportunitat per a

que se’ls escolte més que al soroll:

és una cosa que totes les persones es mereixen.

 

Interlude

Mitja part (tornem a la introducció i la cantem una vegada, de nou)

 

Chorus x2: Everyone belongs… 

Tornada: Tots pertanyem…

 

Rap: Everyone is different in so many ways

Wouldn’t it be boring if we were all the same

Celebrate your culture, your family history

And when we’re all together celebrate diversity

Rap: Tots som diferents en molts sentits,

i no deixaríem d’avorrir-nos si tots fórem lo mateix…

Celebra la teua cultura, la teua història familiar

i, quan estiguem tots junts, celebrarem la diversitat.

 

 

Font: La lletra, la música i el vídeo amb subtítols de part de la cançó figuren en http://songlibrary.net/Everyone-Belongs.html.

 

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!

Lots of love!!!

 

 

 

 

 

 

 

The world is a rainbow // El món és un arc de Sant Martí

The world is a rainbow

Lyrics and music: / Lletra i música: Greg & Steve

 

The world is a rainbow

That’s filled with many colors;

Yellow, black, and white, and Brown,

You see them all around.

El món és un arc de Sant Martí,

està ple de molts colors:

groc, negre, blanc, marró…

els veus pertot arreu.

 

The world is a rainbow

With many kinds of people;

It takes all kinds of people

To make the world go round.

El món és un arc de Sant Martí

amb diversitat de persones.

Hi han moltes classes de persones 

per a fer girar el món.

 

Now you be you

And I’ll be me.

That’s the way we were meant to be.

But the world is a mixing cup.

Just look what happens when you stir it up!

Ara tu eres tu

i jo sóc jo:

així és com hem nascut.

Però el món és una tassa de mescles:

simplement… ¡mira que passa quan la remous!

 

The world is a rainbow

With many kinds of people;

And when we work together

It’s such a sight to see.

The world is beautiful when we live in harmony!

El món és un arc de Sant Martí

amb tota classe de persones.

I, quan treballem junts,

és com una vista que fa goig vore.

¡El món és formós, quan vivim en harmonia!

 

La, la, la, la, la, la. (4) (2)

La, la, la, la, la, la. (4) (2)

 

 

Font: La lletra d’esta cançó figura en http://www.metrolyrics.com/the-world-is-a-rainbow-lyrics-greg-steve.html. I podem escoltar-la, juntament amb el llenguatge dels signes, en el vídeo que apareix en https://www.youtube.com/watch?v=l0g2CYPSVtA.

Notes: Segons la informació de la font abans citada, cantarem quatre vegades el “La, la,…”.

Tot seguit, com indiquem amb (2), tornarem a “Now you be you…”  i cantarem fins al final del “La, la…”.

 

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!

Lots of love!!!

 

 

 

 

 

 

Hello ‘round the world // “Hello” arreu del món

Hello ‘round the world

Multicultural song / Cançó multicultural

Lyrics and music: / Lletra i música: Two of a Kind

 

(Chorus – with eco)

Hello

Aloha    Hawaiian

Bonjour   French

Damela   Tswana (Southern Africa)

(Cor, amb ressò)

Hello   anglés

Aloha   hawaià

Bonjour   francés

Damela   tswana (Sud-àfrica)

 

Around the world, when people meet

In a home or on the street

They say hello and it’s so neat

So many different ways to greet

Arreu del món, quan la gent es troba

en una casa o en el carrer,

diuen “Hola” i és molt nítid

que hi hagen tantes formes diferents de saludar.

 

(Chorus)

Hello

Hola   Spanish

Shalom   Hebrew

Konichiwa   Japanese

(Cor)

Hello   anglés

Hola   castellà

Shalom   hebreu

Konixiwa   japonés

 

Some wave “hi” and some shake hands

Some bow down and some just stand

Applaud, embrace or kiss a hand

So many ways in different lands

Uns es mouen dient “hola” i altres donen les mans,

uns s’inclinen i altres, simplement, estan drets.

Aplaudir, abraçar o besar una mà…,

moltíssimes maneres en terres diferents.

 

(Chorus)

Hello

Jambo   Swahili  

Salaam   Arabic

Kaixo   Basque (Spain)

(Cor)

Hello   anglés

Jambo   suahili

Salaam   àrab

Kaixo   basc

 

Greeting the young or greeting the old

You can be shy or you can be bold

An “r” can be flat or it can be rolled

But a smile is the same around the world

Saludant al jove, saludant a l’ancià,

pots ser tímid, pots ser agosarat,

i una “r” pot sonar fina o por fer-ho forta,…

però un somriure és igual arreu del món.

 

(Chorus)

Hello   English

Terve   Finnish

Privyet   Russian

Namaste   Hindi (India)

(Cor)

Hello   anglés

Terve   finés

Privet   rus

Namaste   hindi

 

(Bridge)

At the break of day or when the sun goes down

An elder or a child, a stranger or a friend

In the South or the East, in the North or the West

How we say hello, it all depends –

(Pont)

A l’eixida del sol, com quan es pon el sol,

des del més vell, com també un xiquet; un desconegut, o un amic,

en migjorn o en llevant, en el nord o en ponent,…

com diuen “hola”, depén de tot això.

 

(Chorus)

Hello, Hello

Molo, Molo   Xhosa (South Africa)

Ni hao, Ni hao   Mandarin (China)

Zdravo   Slovenian

(Cor)

Hello, Hello   anglés

Molo, Molo   xosa (Sud-àfrica)

Ni hao, Ni hao   mandarí (Xina)

Zdravo   eslové

 

(Chorus)

Hello, Hello

God dag, God dag   Norwegian

Aqui, Aqui   Mohican

Guten tag   German

(Cor)

Hello, Hello   anglés

God dag, God dag   noruec

Aqui, Aqui   mahican

Guten tag   alemany

 

(Chorus)

Hello, Hello

Hey mon, Hey mon   Jamaican

Iakwe, Iakwe   Marshallese (Marshall Islands)

Chao ban   Vietnamese

Konichiwa   Japanese

Namaste   Hindi

Hello

(Cor)

Hello, Hello   anglés

Hey mon, Hey mon   jamaicà

Iakwe, Iakwe   marshallés (Illes Marshall)

Xao ban   vietnamita

Konnixiwa   japonés

Namaste   hindi

Hello   anglés

 

 

Font: La lletra i la música d’esta cançó multicultural, del grup Two of a Kind figuren en http://www.songsforteaching.com/multiculturaldiversity/helloroundtheworld.php, dins de la web de Multicultural Music and Songs that Build an Appreciation of Diversity.

Notes: He fet l’adaptació i transcripció a les formes en valencià, per exemple, de la japonesa, segons algunes webs sobre aprenentatge de japonés, corresponent a la salutació de la vesprada (vegeu en Google, escrivint “salutacions en japonés”), de la russa i de la vietnamita. La llengua mahican desaparegué en el segle XIX, en els Estats Units.

En el tema d’adaptacions i transcripcions resulta molt útil accedir a Termcat.

 

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!

Lots of love!!!

 

 

 

 

 

 

 

Who built the ark? // ¿Qui construí l’arca?

Who built the ark?

Afro American song  / Cançó afroamericana

 

Now, didn’t old Noah built the Ark?

[He] Built it out of hickory bark,

He built it long, both wide and tall,

Plenty of room for the large and small.

Bo, ¿no construí el vell Noé l’arca?

La construí d’escorça de roure.

La feu llarga, ben ampla i curta,

i amb molt d’espai per a lo gran i per a lo xicotet.

 

Chorus: Who built the ark?

Noah! Noah!

Who built the ark?

Brother Noah built the ark.

Tornada: ¿Qui construí l’arca?

¡Noé!, ¡Noé!

¿Qui construí l’arca?

El germà Noé la feu.

 

He found him an axe and a hammer too,

Began to cut and began to hew,

And every time the hammer ring,

Noah shout and a-Noah sing.

Trobà una estral i també un martell,

i començà a tallar i a tallar…

I cada vegada que sonava el martell,

Noé cantava ben fort i amb alegria.

 

Chorus: Who built the ark?…

Tornada: ¿Qui construí l’arca?…

 

Now in come the animals two by two,

Hippopotamus and kangaroo,

Now in come the animals three by three,

Two big cats and a bumble-bee.

Ara, els animals, entren de dos en dos:

l’hipopòtam i el cangur.

Ara, els animals, entren de tres en tres:

dos gats grans i un abellot.

 

Chorus: Who built the ark?…

Tornada: ¿Qui construí l’arca?…

 

In come the animals four by four,

Two through the window and two through the door,

in come the animals five by five,

Four little sparrows and the redbird’s wife.

Entren, els animals, de quatre en quatre:

dos per la finestra i dos per la porta.

Entren, els animals, de cinc en cinc:

quatre pardals i la dona del cardenal.

 

Chorus: Who built the ark?…

Tornada: ¿Qui construí l’arca?…

 

Now in come the animals six by six,

The elephant laughed at the monkey’s tricks,

In come the animals seven by seven,

Four from home and the rest from heaven.

Ara, els animals, entren de sis en sis

i l’elefant es riu de les bromes del mico.

Entren, els animals, de set en set:

quatre des de sa casa i la resta des del cel.

 

Chorus: Who built the ark?…

Tornada: ¿Qui construí l’arca?…

 

Now in come the animals eight by eight,

Some were on time and the others were late,

In come the animals nine by nine,

Some was a-‘shoutin’ and some was a-‘cryin’.

Ara, els animals, entren de huit en huit:

alguns a hora i els altres, tard.

Ara, els animals, entren de nou en nou:

algú ve cridant i algú ve plorant.

 

Chorus: Who built the ark?…

Tornada: ¿Qui construí l’arca?…

 

Now in come the animals ten by ten,

Five black roosters and five black hens.

Now Noah says, “Go shut that door;

The rain’s started droppin’ and we can’t take more.”

Ara, els animals, entren de deu en deu:

cinc pollastres negres i cinc gallines negres.

Ara diu Noé: “Aneu i tanqueu eixa porta,

que ha començat a ploure i ja no en caben més”.

 

Chorus: Who built the ark?…

Tornada: ¿Qui construí l’arca?…

 

Font: Esta cancó, amb lletra, música i partitures, figura en http://www.singinggamesforchildren.com/A%20Cluster%202.2%20Awaywego/16%20Song%20cupboard%20W.htm, la web que porta Dany Rosevear. Podem escoltar-la en https://www.youtube.com/watch?v=hkh8WFWuVIA, amb la seua veu.

Notes: La lletra, a l’hora de penjar per primera vegada esta traducció, ací figura com es sent en el vídeo, és a dir, cada quatre versos tenim la tornada.

Igualment m’ha inspirat la idea d’un Noé de ment oberta i disposat a acollir la diversitat en la seua vida, la qual cosa em resulta fàcil comprendre en una cançó més de les afroamericanes que tant parlen a favor de la tolerància.

Finalment afegiré que la forma a- és de reforçament per a l’arranjament musical, a l’hora de tocar la guitarra i adaptar la lletra a les notes.

 

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!

Lots of love!!!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

We brought peace upon us // Posàrem la pau entre nosaltres

We brought peace upon us

(“Hevenu Shalom Aleinu”)

The Israeli and Palestine peace song / Cançó de la pau entre israelites i palestins

 

We have connections between us

Of which our parents never dreamt

We have discussions among us

That were never before heard

Estem en connexió entre nosaltres

en allò que els nostres pares mai somiaren.

Mantenim conversacions entre nosaltres,

de temes que mai, abans, havíem escoltat.

 

We are here

For everyone

We are a bridge

And a ladder

For all those who dream

For all those who have dreamt

Ací estem,

oberts a tots.

Som un pont

i una escala

per a tots els qui somien,

per a tots els qui han somiat

 

And still in our lifetime

And still in our days

We still sing with our voices:

i encara estan vius

i encara estan ací…,

¡cantarem amb les nostres veus!

 

“Hevenu Shalom Aleinu” (3)

(‘We brought upon us’)

“Shalom Aleinu!”

(‘Peace upon us’) (2)

“Hevenu Shalom Aleinu” (3)

(‘Posarem entre nosaltres’)

“Shalom Aleinu!”

(‘Pau entre nosaltres’) (2)

 

[In Arabic]

[En àrab]

 

If your feast becomes mine

Your faith and your dreams too

Then we can build a new world

Of love and peace

Si la teua festa també acaba sent meua,

com també la teua fe i els teus somnis,

aleshores poden construir un món nou

d’estima i de pau.

 

When the intention becomes clear

All people become human

A family drinks from the same cup

The cup of peace

From the Cup of Peace (3)

Quan la intenció s’aclarix,

tothom es torna humà,

una família beu de la mateixa copa,

de la Copa de la Pau (3).

 

“Ma Ana Ajmal Min Salam” (3)

(‘We have nothing more beautiful than peace’)

“Ahla Min Salam”

(‘Sweeter than peace’) (2)

“Ma Ana Ajmal Min Salam” (3)

(‘No hi ha res més formós que la pau,’)

“Ahla Min Salam”

(‘més dolç que la pau.’) (2)

 

Yes, our parents ate

The sour grapes of yesterday

But our teeth, you’ll be surprised

Have not decayed until now

Sí, els nostres pares

es menjaren els grans àcids de raïm, ahir,

però les nostres dents, et sorprendràs,

encara no ens han caigut.

 

[In Arabic]

[En àrab]

 

Together we will unite

Our hearts

Together we will open

Our minds

With the children of peace

With the children of dreams

Junts unirem

els nostres cors,

junts obrirem

les nostres ments

junt amb els xiquets de la pau,

junt amb els xiquets dels somnis.

 

[In Hebrew and Arabic]

[En hebreu i en àrab]

 

From the Cup of Peace (2)

Ma Ana Ajmal Min Salam

Hevenu Shalom Aleinu

Ma Ana Ajmal Min Salam

Shalom Aleinu!

Amb la Copa de la Pau (3)

Ma Ana Ajmal Min Salam

Hevenu Shalom Aleinu

Ma Ana Ajmal Min Salam

Shalom Aleinu!

 

[Shofar – a ram’s horn- played in synagoges during the Jewish High Holidays]

[El “shofar”, una trompeta jueva de marrà, sonà en les sinagogues durant les Festes Altes Jueves]

 

[In Hebrew and Arabic together]

[En hebreu i en àrab alhora]

 

Hevenu Shalom Aleinu (2)

Ma Ana Ajmal Min Salam

Ahla Min Salam!

Hevenu Shalom Aleinu

Ma Ana Ajmal Min Salam

Hevenu Shalom Aleinu

Shalom Aleinu!

 

 

Font: El vídeo en què podem escoltar la lletra i la música d’on he tret la informació té l’enllaç https://www.youtube.com/watch?v=5d_i2F2LlF8. Agraïsc la col·laboració de Josh Turfin, membre del grup Polyglots Conversations & Off-Topic, el dia 10 de febrer del 2016, per facilitar-me el coneixement d’eixe vídeo.

Notes: En l’estrofa final em fa l’efecte que falta un vers, en àrab o en hebreu. Si em faciliten la informació, l’afegiré. I si no podem, ací tenim una gran part de la cançó amb la seua traducció a partir dels subtítols en anglés que apareixen en el vídeo en què, a més de poder escoltar música alegre en dos llengües, se’ns obri una ocasió d’assaborir els resultats de la tolerància i la pau entre persones de cultures diferents, una cosa molt important en els temps que vivim i, també, en el món que estem creant.

En les estrofes amb claudàtors de color taronja, [ ], vull assenyalar que repetirem tot lo que hem cantat abans en eixa estrofa.

 

Una abraçada ben forta
Lots of love

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Up With People! // ¡Amunt la gent!

 

Up With People!

Lyrics and music: Lletra i música:   Paul Colvell, Ralph Colvell

 

It happened just this morning

I was walking down the street

A milkman and a postman

And a policeman I did head

There in every window

And at every single door

Why, I recognized people

I’d never noticed before

Quan començava a passejar carrer avall este matí,

em vaig topetar a un lleter, a un carter

i em vaig dirigir cap a un policia.

I allí, en cada finestra, en cada porta,…

¡mare meua!, coneguí a persones 

en qui mai no m’havia fixat.

 

Up, up with people!

You meet them wherever you go!

Up, up with people!

They’re the best kind of folks we know

If more people were for people

All people everywhere

There’d be a lot less people to worry about

And a lot more people who’d care

¡Amunt!, ¡amunt la gent!

¡En trobes allà on vas!

¡Amunt!, ¡amunt la gent!

És la millor classe de família que coneixem.

Si hi hagueren més persones per a d’altres,

totes les persones pertot arreu,

hi hauria molta menys gent difícil

i moltes més persones de bon cor.

 

People from the southland

And people from the north

Like a mighty army

I saw them coming forth

It was a great reunion

Befitting of a king!

Then I realized people

Are more important than things

Gent vinguda del sud

i persones vingudes del nord:

¡com si es tractara d’un enorme exèrcit

d’un rei,

les vaig vore avançant:

era un gran aplec!

Aleshores me n’adoní que les persones

són més importants que les coses.

 

Chorus: Up, up with people!… 

Tornada: ¡Amunt la gent!…

 

Inside everybody

There’s some bad and there’s some good

But don’t let anybody

Start attacking peoplehood

Love them as they are

But fight for them to be

Great men and great women

As God meant them to be.

Dins de cadascú

hi han coses bones i coses roïns,

però no permetes que ningú

comence a atacar a la Humanitat.

Accepta’ls com són

però lluita per ells, per a que siguen

grans hòmens i grans dones,

com Déu tenia intenció.

 

Chorus: Up, up with people!…

Tornada: ¡Amunt!, ¡Amunt la gent!…

 

Everybody sing! (A man of the group)

¡Vinga!, ¡tots a cantar! (Un home del grup)

 

Up, up with people!

You meet them wherever you go!

Up, up with people!

They’re the best kind of folks we know

If more people were for people

All people everywhere

There’d be a lot less people to worry about

And a lot more people who’d care

There’d be a lot less people to worry about

And a lot more people

A lot more people

A lot more people who’d care

A lot more people

Everywhere!

¡Amunt!, ¡amunt la gent!

¡En trobes allà on vas!

¡Amunt!, ¡amunt la gent!

És la millor classe de família que coneixem.

Si hi hagueren més persones per a d’altres,

totes les persones per tot arreu,

hi hauria molta menys gens difícil

i moltes més persones,

moltes més persones,

moltes més persones de bon cor,

¡¡moltes més persones…!!

¡¡¡pertot arreu!!!

 

****

 

Traducció pròpia de la cançó Up with People, creada en els anys seixanta del segle XX. És una de les cançons que més m’agraden des de que era xiquet.

Nota: Música treta d’https://www.youtube.com/watch?v=HkNfmwjaNic.

Lletra a partir de la publicada en http://www.upwithpeople.org/lyrics/lyrics-50th.htm#UWP.

La complexitat del procés de trobada de la lletra em portà a enviar un correu a l’entitat Up with People amb resposta.

Fins i tot hi ha un registre internàutic amb una lletra que no es correspon, parcialment, a la de la segona estrofa (no incloc la tornada).

Finalment afegiré que en novembre del 2015 vaig trobar la cançó en l’enllaç de la lletra que figura ací i no en les que em portaren a contactar per correu electrònic amb el grup.

 

Tornada: Els dos últims versos es repetixen una vegada.

He inclòs l’apartat del solo que solta un Everybody sing! perquè crec que figuraria en la partitura del grup i perquè, a més, fa de punt d’inflexió entre la tornada que es repetix abans i la tornada final.

Com que l’estrofa final és ben diferent quan acaba, he decidit separar-la en versos per a facilitar la lectura en les dos llengües i, així, també, el cant.

Que passeu un Bon Nadal.