Presentació

Em diuen Lluís Barberà i Guillem.

Vaig nàixer en Aldaia (l’Horta) l’any 1971.

Visc en Alaquàs i estic aprenent anglés de manera autodidàctica i per mitjà de relacions amb persones d’altres llocs del planeta.

Estic especialment interessat pel món de l’escriptura, la traducció, les llengües i les cultures del món, el món de les cultures, l’ensenyament i l’aprenentatge del valencià, la música i el periodisme constructiu. M’agrada contactar amb persones interessades en eixos camps.

La gran majoria de les traduccions que trobareu ací foren revisades per un mestre particular d’anglés i es corresponen a cançons populars valencianes (algunes, fins i tot, de tot l’àmbit lingüístic), però no les traduccions de l’anglés al valencià, totes elles pròpies.

Finalment estic obert a fer classes gratuïtes de valencià per a persones amb 6 anys o més, els dimarts i els dijous, de 6h a 7h de la vesprada (C/ Dr. Sabater Fornés, 16-2a).

Una abraçada ben forta.

 

Alaquàs, 26 de febrer del 2016

The benefits of free writing // Beneficis de l’escriptura lliure

The benefits of free writing

By: / Per: Amber Lea Starfire

 

(…) The main benefit to freewriting as a journal writing method, is than you learn to edit your words — or  your thoughts.

(…) When we freewrite, things are allowed to tumbled out uncensored. Thus, freewriting clears the mind and emotions of clutter, relaxes some chaotic part of us, and allows us to then address important issues with a clear head. When used a writing  exercise, freewriting helps us find our natural rhythm and voice.

(…) El principal benefici de l’escriptura lliure, com si es tractara d’un mètode per a escriure un diari és que aprens a recopilar les teues paraules (com també els teus pensaments).

(…) Quan escrivim lliurement es permet que les coses caiguen cap a lo no censurat. Així, l’escriptura lliure aclarix la ment i les emocions desordenades, relaxa una part caòtica de nosaltres i ens fa possible eradicar qüestions importants amb una ment clara. A més, quan recorrem a un exercici d’escriptura lliure, ens ajuda a trobar el nostre ritme natural i la nostra veu.

 

Freewriting can also help you to:

  • Explore emotional issues on a deeper level. For example, let’s say that you find yourself unusually annoyed or upset by something, and you want to figure out what is at the bottom of that annoyance. Freewrite about it. Set a timer and just start writing (…).
  • Find subjects to write about. If you write (other than journaling), even just a blog, and aren’t sure what you want to write about, freewriting can help you find a topic. Think of a person, place, feeling, object, or event that is important to you and freewrite about it/him/her.

 

L’escriptura lliure també pot ajudar-te a:

  • Explorar qüestions a un nivell més profund. Per exemple, suposem que et trobes,en un moment atípic, amb ira o molest per alguna cosa, i que vols esbrinar què hi ha en el fons d’això. Escriure amb llibertat, sobre això: posar un temporitzador i començar a escriure. (…)
  • Trobar temes sobre els quals escriure. Si ho fas (llevat que no siga un diari), fins i tot, com ara, un bloc, i no estàs segur sobre què vols escriure, l’escriptura lliure t’ajudarà a trobar un tema. Així, pot pensar en alguna persona, en un lloc, en un sentiment, en un objecte, o en un fet que consideres important i… escriure sobre el tema en qüestió.

 

  • Accept yourself as you are. This may seem simplistic, but if you can learn to accept what you write without judgment, you can learn to accept the person behind the words without judgment, as well. For most of us, this is no small thing.

(…) I invite you to add to this Journal Writing Tip conversation by sharing how you have benefited from the practice.

  • Accepta’t com eres. Açò podrà semblar reduccionista, però si pots aprendre a acceptar lo que crees sense cap judici de valor, pots aprendre a acceptar la persona que hi ha darrere de les paraules i, així, també, a no jutjar-te. Per a molts de nosaltres, açò no és una cosa senzilla.

(…) Et convide a afegir-te a este Journal Writing Tip conversation i a compartir com t’has beneficiat de la pràctica.

 

 

Nota: L’original d’este escrit figura en http://www.writingthroughlife.com/journal-writing-tips-the-benefits-of-freewriting.

 

 

 

 

 

With consistent free-writing // Escrivint lliurement i de manera constant

With consistent free-writing

 

With consistent free-writing, we:

 

1. Release fear of what others think.

2. Easily find 15 minutes for writing every day.

3. Get out of our our way.

4. Make real progress on writing we can publish.

5. Finally have a reliable way to access and tell our truth.

6. Access inspiration, anytime, anywhere.

7. Develop and enjoy consistent writing routine.

Escrivint lliurement i de manera constant:

 

1. Ens alliberem de la por a lo que altres persones pensen.

2. Trobem fàcilment 15 minuts per a escriure cada dia.

3. Ens eixim del nostre propi camí.

4. Progressem de manera real a l’hora d’escriure lo que publiquem.

5. Per fi trobem un camí fiable per a accedir i plasmar la nostra veritat.

6. Accedim a la inspiració, en qualsevol moment i en qualsevol moment.

7. Desenvolupem i gaudim de tindre l’hàbit d’escriure.

 

8. Appreciate that the time we spend on our writing as a gift we give to ourselves again and again.

9. Discover more about ourselves.

10. Release emotions that are holding us back.

11. Connect with a supportive writing tribe, finally.

12. Glean useful insights about our writing process.

13. Untangle sticky life issues.

14. Come back to our truth.

8. Estimem el temps que dediquem als nostres escrits com si fóra un regal que ens donem moltes vegades.

9. Descobrim més sobre nosaltres.

10. Alliberem emocions que, a hores d’ara, ens posen fre.

11. Per fi connectem amb el suport d’una tribu d’escriptors.

12. Obtenim una percepció profitosa del nostre procés d’escriure.

13. Desembrollem assumptes molests de la vida.

14. Tornem a la nostra essència.

 

15. Recognize and claim our authentic voice.

16. Play with new genres and styles.

17. Clear away the internal clutter preventing us from our good work.

18. Gain confidence.

19. Understand what’s truly important.

20. Make amends with the past.

21. Recognize our possibilities.

15. Reconeixem i afirmem la nostra pròpia veu.

16. Juguem amb gèneres i estils nous.

17. Traiem el nostre desorde interior i, així, garantim el bon treball.

18. Guanyem confiança.

19. Comprenem què és realment important.

20. Reparem el nostre passat.

21. Reconeixem noves possibilitats.

 

22. Eliminate distractions.

23. Build our butt-in-chair muscle.

24. Enjoy a day no-calorie treat.

25. Become more courageous with our writing.

26. Extend the courage to the rest of life.

27. Learn how to show up ever when it’s difficult.

22. Eliminem distraccions.

23. Construïm amb el nostre muscle creatiu, seient-nos i arribant a escriure res.

24. Gaudim d’un dia centrats en els nostres esforços.

25. Som més agosarats en els nostres escrits.

26. Estendem el coratge a la resta de la vida.

27. Aprenem a avançar fins i tot quan la cosa està difícil.

 

28. Discover that we can create even when life gets busy.

29. Become more present to the simple wonders of the moment.

30. Finally befriend the inner crític so he no longer stifles our creativity.

31. Drop all expectations and just show up for our words.

28. Descobrim què creem fins i tot quan estem ocupats en la vida.

29. Estem més present en les xicotetes meravelles del moment.

30. Finalment, ens fem amics del nostre crític interior, per a que no sufoque la nostra creativitat.

31. Escrivim totes les expectatives i, simplement, ressaltar-les amb les nostres paraules.

 

Font: L’original d’on he tret este fragment és http://www.originalimpulse.com/31-benefits-free-writing.

Home on the range // Llar en el camp

Home on the range

American folk song / Cançó popular nord-americana

 

Oh, give me a home, where the buffalo roam,

Where the deer and the antelope play,

Where seldom is heard a discouraging word,

And the skies are not cloudy all day.

Oh, dóna’m una casa, on els búfals vaguegen,

on els cérvols i els antílops juguen,

on rarament es senta una paraula descoratjadora

i on els cels no estiguen ennuvolats tot el dia.

 

Home, home on the range,

Where the deer and the antelope play,

Where seldom is heard a discouraging word,

And the skies are not cloudy all day.

Llar, llar en el camp,

on els cérvols i els antílops vaguegen,

on rarament es sent una paraula descoratjadora

i on els cels no estan ennuvolats tot el dia.

 

Where the air is so pure, the zephyrs so free,

The breezes so balmy and light,

That I would not exchange my home on the range

For all the cities so bright.

On l’aire és tan pur, els zèfirs tan lliures,

les airines tan suaus i clares,…

que no canviaria ma casa, la del camp,

per totes les ciutats més lluminoses.

 

Chorus: Home, home on the range,…

Tornada: Llar, llar en el camp,…

 

Oh, give me a land where the bright diamond sand

Flows leisurely down the stream;

Where the graceful white swan goes gliding along

Like a maid in a heavenly dream.

Oh, dóna’m una terra on el diamant lluent de la sorra

fluïsca tranquil·lament sota la corrent,

on el cigne blanc i agraït llisque al llarg del riu

com una criada en un somni diví.

 

Chorus: Home, home on the range,…

Tornada: Llar, llar en el camp,…

 

How often at night when the heavens are bright

With the light of the glittering stars,

Have I stood here amazed and asked as I gazed

If their glory exceeds that of ours.

¡Quantes vegades, de nit, quan els cels brillen

amb la llum dels estels lluents,

m’he parat ací, sorprés, i m’he preguntat, mentres contemplava,

si la seua glòria superava la nostra!

 

Chorus: Home, home on the range,…

Tornada: Llar, llar en el camp,…

 

Oh, I love these wild flowers in this dear land of ours;

The curlew I love to hear scream;

And I love the white rocks and the antelope flocks

That graze on the mountaintops green.

Oh, m’encanten estes flors silvestres en esta terra estimada i nostra,

l’alcaravà que em fascina oir fort.

¡I com m’agraden les roques blanques i els ramats d’antílops

que pasten en els cims verds!

 

Chorus: Home, home on the range,…

Tornada: Llar, llar en el camp,…

 

Then I would not exchange my home on the range,

Where the deer and the antelope play;

Where seldom is heard a discouraging word

And the skies are not cloudy all day.

Per això no canviaria ma casa, la del camp,

on els cérvols i els antílops juguen;

on rarament es sent una paraula descoratjadora

i on els cels no estan ennuvolats tot el dia.

 

Chorus: Home, home on the range,…

Tornada: Llar, llar en el camp,…

 

 

Font: La cançó figura en http://www.mamalisa.com/?t=es&p=1223, en la web que porta Lisa Yanucci.

 

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!

Lots of love!!!

 

 

 

 

 

 

Chan mali chan // Txan mali txan

Chan mali chan

Folk song from Malaysia / Cançó popular de Malàisia

 

Where is he, my little goat?

My little goat is eating taro leaves.

Where is he, my loved one?

My loved one is like a shelled egg.

¿On està ella, la meua cabreta?

La meua cabreta està menjant fulles de taro.

¿On està ell, el meu estimat?

El meu estimat és com un ou esclofollat.

 

Chan mali chan, chan mali chan,

chan mali chan, ketipung payung.

Txan mali txan, txan mali txan,

Txan mali txan, ketipung paiung.

 

Where is he, my little goat?

My little goat is playing by the paddy fields.

Where is he, my loved one?

My loved one who is wearing red.

¿On està ella, la meua cabreta?

La meua cabreta està jugant pels arrossars.

¿On està ella, la meua estimada?

La meua estimada, eixa que va de roig.

 

Chan mali chan, chan mali chan,

chan mali chan, ketipung payung.

Txan mali txan, txan mali txan,

txan mali txan, ketipung paiung.

 

Where is your little goat, sir?

Sir, your goat is on top of the bridge.

Which one of these is your favourite flower, sir?

It is the Tanjong flower at the end of the branch.

¿On teniu la vostra cabreta, senyor?

Senyor, la vostra cabreta està en el pont.

¿Quina d’estes flors és la que preferiu, senyor?

La flor de Tanjong, la del final de la rama.

 

If you want to know where my goat is,

It is in my room.

If you want to know which is my umbrella,

It is the tiniest one.

Si voleu saber on està la meua cabra…,

està en la meua habitació.

Si voleu saber quin és el meu paraigües…,

el més xicotet.

 

Where is your goat, sir?

Your goat that has yellow fur.

Which one is your loved one, sir?

My loved one is the one who’s in white and yellow.

¿On teniu la vostra cabra, senyor?

La vostra cabra és la que té la pell groga.

¿Quina és la cabra que més vos estimeu, senyor?

La que més m’estime és la que vist de blanc i groc.

 

 

Font: La lletra figura en l’enllaç http://www.mamalisa.com/?t=es&p=2731, dins de la web que porta Lisa Yanucci, sobre música i cultures del món.

Notes: La llengua original d’esta cançó és el malai (malay, en la web d’on l’hem treta). Taro és el nom d’un arbre.

 

 

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!

Lots of love!!!

 

Bell a ring a yard // Campana, un toc, un pati

Bell a ring a yard

Folk song from Jamaica / Cançó popular de Jamaica

 

Bell oh, bell oh,

Bell rings in the yard, oh.

Oh, bell rings in the yard, oh

Rat plays the drum, oh,

Mongoose rubs the fiddle, oh.

Oh, bell rings in the yard, oh!

¡Oh, campana!, ¡oh, campana!,

la campana sona en el pati.

¡Oh, la campana sona en el pati!, ¡oh!

La rata toca el tambor, ¡oh!,

la mangosta frega el violí, ¡oh!

¡Oh, la campana sona en el pati!, ¡oh!

 

 

Font: La lletra original figura en http://www.mamalisa.com/?t=es&p=4099 , en una web molt interessant i plena de cançons del món a més d’articles culturals i més. La porta Lisa Yannucci.

 

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!

Lots of love!!!

 

 

This time of year // Esta època de l’any

This time of year

Words and music: / Lletra i música: Glyn Lehmann

 

We all love this time of year

With our friends and family gathered near

Generations of relations

Old and yound and big and small

Come together at this time of year

At this time of year

A tots ens agrada esta època de l’any,

amb els nostres familiars i amics reunits a prop.

Generacions de parents,

jóvens i vells, grossos i menuts,…

s’ajunten en esta època de l’any,

en esta època de l’any

 

Families come in different sizes

Families are full of surprises

Some are small and some are quiet

Some are big and cause a riot!

Through the years we see the changes

Babies grow into teenagers

Venen famílies amb diferent quantitat de membres

i totes s’omplin de sorpreses:

n’hi han de xicotets i n’hi ha que són tranquils,

¡n’hi han de grans i que fan renou!

Amb el temps veiem canvis:

nadons que creixen i es fan adolescents.

 

Chorus: We all love this time of year…

Tornada: A tots ens agrada esta època de l’any…

 

Families are like jigsaw pieces

Uncles, aunties, nephews, nieces

Mothers, fathers, sisters, brothers

Sons and daughters, many others

Cousins, first and once removed

Grandmas, grandpas, great ones too

Les famílies són com les peces d’un trencaclosques:

tios, ties, nebots, nebodes,

mares, pares, germanes, germans,

fills i filles. I molts altres

també fantàstics: cosins germans i cosins prims,

les iaies i els iaios.

 

Chorus: We all love this time of year…

Tornada: A tots ens agrada esta època de l’any…

 

Interlude: Different cultures and traditions

Different customs and religions

With your friends and your relations

Come and join our celebration!

Interludi: Cultures i tradicions diferents,

costums i religions diferents…

Amb els teus amics i en les teues relacions…

¡vine i unix-te a la nostra festa!

 

Chorus: We all love this time of year…

Tornada: A tots ens agrada esta època de l’any…

 

 

Font: La lletra de la cançó figura en http://songlibrary.net/This-Time-Of-Year.html, en una web que porta Glyn Lehmann.

 

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!

Lots of love!!!

 

 

 

 

 

Language is the key // Les llengües són la clau

Language is the key

Words and music: / Lletra i música: Glyn Lehmann

 

Chorus: Spread the word

Language is the key

Bringing us together

You and me

Tornada: Difondre la paraula,

perquè les llengües són la clau

quan ens unim

tu i jo.

 

Spread the word

Language is the key

We, you, me

Become community

Difondre la paraula,

perquè les llengües són la clau:

nosaltres, tu i jo ,

esdevenim comunitat.

 

Words unlock our stories

And tell you how I feel

Language is the key to our culture

Brings it alive and makes it real

Les paraules obrin les nostres relacions

i et diuen com em sent.

Les llengües són la clau per a la nostra cultura:

li donen vida i la fan segura

 

Whether we’re talking face to face

Or sending messages through space

Spreading the word

That language is the key

bé si parlem com a amics,

bé si ens enviem missatges a través de l’espai

i difonem la idea

que les llengües són la clau.

 

Chorus: Spread the word…

Tornada: Difondre la paraula,…

 

Bridge: Through music and dancing

Language is alive!

Through festivals we celebrate

Language, language is alive

Pont: A través de la música i de la dansa

¡les llengües estan vives!

Per mitjà dels festivals celebrem

que les llengües, que les llengües estan vives.

 

Chorus: Spread the word…

Tornada: Difondre la paraula,…

 

Tag: We! You! Me!

Community!

Coda: ¡Nosaltres!, ¡tu!, ¡jo!…:

¡comunitat!

 

 

Font: La lletra figura en http://songlibrary.net/Language-Is-The-Key.html.

Notes: En primer lloc les línies que estan tombades corresponen a la tornada.

En segon lloc la cançó no compta amb la possibilitat de vídeo ni d’escoltar-la del tot en Internet (en el moment de fer esta traducció), motiu pel qual caldrà contactar amb el creador de la cançó, Glyn Lehmann.

Finalment es tracta d’una cançó creada amb motiu de l’Any Internacional de les Llengües, com podem llegir en la font original.

 

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!

Lots of love!!!

 

 

 

 

Magic penny // Penic màgic

Magic penny

Children’s song / Cançó infantil

Lyrics: / Lletra:  Malvina Reynolds

 

Love is something if you give it away,

Give it away, give it away.

Love is something if you give it away,

You end up having more.

L’amor té sentit, quan el regales,

quan el regales, quan el regales.

L’amor té sentit, quan el regales,…:

acabes tenint-ne més.

 

It’s just like a magic penny;

Hold it tight and you won’t have any;

Lend it , spend it, and you’ll have so many,

They’ll roll all over the floor. (for)

És, simplement, com un penic màgic:

l’agafes fort i no en tens més.

Presta’l, gasta’l, i en tindràs molts més…

i en rodaran per totes parts.

 

Chorus: Love is something if you give it away,…

Tornada: L’amor té sentit, quan el regales,…

 

So let’s go dancing till the break of day.

And if there’s a piper, we can pay.

For love is something if you give it away,

You end up having more. (for)

Així que… ¡a ballar fins que es faça de dia!

i si hi ha una gaita, la podrem pagar.

Com que l’amor té sentit, quan el regales,…

acabes tenint-ne més.

 

Chorus: Love is something if you give it away,…

Tornada: L’amor té sentit, quan el regales,…

 

 

Font: La lletra, la música i la partitura figuren en http://www.singinggamesforchildren.com/A%20Cluster%202.2%20Awaywego/16%20Song%20cupboard%20M-P.htm, dins de la web que porta Dany Rosevear. La podem escoltar i també llegir en https://www.youtube.com/watch?v=sx18p4OY8Dk.

Notes: He decidit traduir “love is something” (‘l’amor és una cosa’) per “l’amor té sentit”,  i “all over the floor” (literalment, “per tot el pis”) com “per totes parts”.

 

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!

Lots of love!!!

 

 

 

 

 

Circles // Cercles

Circles

Children’s song  / Cançó infantil en anglés

Words and music: / Lletra i música:  Nick Vall

 

Chorus

Everybody’s in

No, no, no, no, nobody’s out

That is what the circle, the circle’s all about

Everybody’s in

No, no, no, no, nobody’s out

That is what the circle, the circle’s all about

Tornada:

Tots estan dins…

No, no, no, no, ¡ningú no està fora!:

això és lo que el cercle, lo que pretén el cercle.

Tots estan dins…

No, no, no, no, ¡ningú no està fora!:

això és lo que el cercle, lo que pretén el cercle.

 

Verse 1

The circle says welcome” wherever you come from

You know we know that you’re okay

The circle gets better when we are all together

Come on, come on, join in let’s play

Estrofa 1a:

El cercle diu “Benvingut” vinga d’on vinga.

Saps que sabem que estaràs bé.

El cercle millora quan tots estem junts.

¡Vinga!, ¡vinga!, ¡vinga!, ¡posem-nos a jugar!

 

Chorus: Everybody’s in…

Tornada: Tots estan dins…

 

Verse 2

The circle will like you, there’s no one quite like you

It’s good that we’re not all the same

The circle has places for all kinds of faces

Come on, come on, join in our game

Estrofa 2a:

El cercle t’agradarà, no hi ha ningú com tu.

És bo que tots no siguem iguals.

El cercle té espais per a tota classe de cares.

¡Vinga!, ¡vine i participa en el nostre joc!

 

Chorus: Everybody’s in…

Tornada: Tots estan dins…

 

Verse 3

So keep the circle working when bullies are lurking

We want the circle to be strong

A circle of protection, yeah, what a cool invention!

The circle where we all belong

Estrofa 3a:

Així que mantinguem el cercle funcionant quan els abusadors estiguen a l’aguait.

Volem que el cercle siga fort,

un cercle de protecció,… ¡sí!… ¡Quin invent més genial…,

el cercle on tots pertanyem!

 

Chorus:  Everybody’s in…

[then:]

Tornada: Tots estan dins…

[i, aleshores,…]

 

Everybody’s in

No, no, no, no, nobody’s out

That is what the circle, the circle’s all about

That is what the circle, (clap, clap) the circle’s all about

Tots estan dins…

No, no, no, no, ¡ningú no està fora!:

això és lo que el cercle, lo que pretén el cercle,

això és lo que el cercle, [clap-clap], lo que pretén el cercle.

 

 

Font: La lletra i la música figuren en http://songlibrary.net/Circles.html, dins de la web de Glyn Lehmann.

Nota: L’onomatopeia de l’aplaudiment, clap-clap, figura en https://ca.wikipedia.org/wiki/Onomatopeia.

 

 

¡¡¡Una abraçada ben forta!!!

Lots of love!!!